Noodles, pasta e gnocchi
Polacco pierogi
e russo pirozhki
(пирожки)
Pur avendo la stessa radice slava che significa "torta", i pierogi polacchi sono gnocchi di pasta azzimi ripieni di vari ripieni, più comunemente bolliti o fritti. D'altra parte, i pirozhki russi sono generalmente panini fritti (ma a volte cotti) ripieni di ripieni simili. La differenza principale è che i pirozhki sono a base di pasta lievitata e lavati con uova, mentre i pierogi sono azzimi. Complicando le cose, la cucina russa / sovietica ha un nome separato per ciò che i polacchi chiamano pierogi, vale a dire varenyky (вареники). Questa parola deriva da una radice che significa "cucinare" o "bollire", sottolineando il fatto che i varenyky vengono solitamente bolliti mentre i pirozhki vengono fritti.
Turco Yufka
e bulgaro (anche bosniaco) юфка
(yufka)
In origine, la parola yufka viene dalla Turchia. È una focaccia azzimo, piuttosto secca e croccante. In Bulgaria, il юфка è un tipo di pasta preparata dall'essiccazione al sole di pasta fillo sottile di carta fino a quando non si rompe e cade a pezzi, facendo bollire i pezzi risultanti. Il nome può anche (raramente) riferirsi ai fogli di fillo non essiccati utilizzati per la cottura.
Italiano maccheroni
, inglese e altre lingue macaroni
e francese (anche inglese e altre lingue)macaron
Maccheroni, l'ortografia inglese della parola italiana maccheroni, è un termine generico per gli spaghetti di grano duro prodotti attraverso l'estrusione attraverso una macchina, piuttosto che rotolare e tagliare l'impasto. In alcuni paesi (ad esempio i Paesi Bassi, cfr. Questo episodio di uno spettacolo televisivo investigativo sul cibo ), tuttavia, il termine "maccheroni" viene utilizzato per indicare un tipo specifico di noodles, a forma di tubi curvi stretti. Un macaron è un piccolo prodotto da forno a base di meringa mescolato con una farina di noci.
cottura al forno
La maggior parte dei dialetti inglesi barm
e dell'Irlanda e dell'Inghilterra nord-occidentalebarm
In Irlanda e Inghilterra nordoccidentale, barm
c'è una parola per un panino, una pagnotta molto piccola. Nel gergo culinario standard, barm
indica un tipo specifico di preferenza, di solito una fase nella preparazione della pasta madre.
Inglese hard wheat
e tedescoHartweizen
In inglese, c'è una differenza tra grano duro (endosperma vetroso, usato per i noodles), grano duro (usato per la farina di pane) e grano tenero (basso contenuto proteico, usato per la farina per dolci). In tedesco, il grano duro si chiama Hartweizen (letteralmente: grano duro) e il grano tenero si chiama Weichweizen (letteralmente: grano tenero). Gli specialisti conoscono il grano duro americano come Manitobaweizen (letteralmente: grano di Manitoba), ma non è importato, quindi è molto difficile incontrare qualcuno che ne abbia sentito parlare.
Inglese bread flour
e tedescoBrotmehl
In inglese, la farina di pane è una farina a basso contenuto di minerali e ad alto contenuto proteico utilizzata per il pane di lievito bianco. È fatto da grano duro. In tedesco, il termine Brotmehl (letteralmente: farina di pane) non è ampiamente usato, ma se menzionato, si presume che significhi un mix di farina adatto al pane medio tedesco, ottenuto da ca. 80% farina di frumento con alto contenuto di minerali e proteine, e 20% farina di segale. È fatto con grano tenero, con un'alta percentuale di crusca macinata (ma non abbastanza per considerarla farina integrale).
Inglese biscuit
, tedesco Biskuit
, olandese Beschuit
e italianobiscotti
In inglese, il biscotto si riferisce a qualsiasi confezione dolce e secca al forno, che sarebbe indicata come un biscotto negli Stati Uniti (uso nel Regno Unito) o un prodotto simile agli scones (uso negli Stati Uniti). In tedesco, Biskuitboden (letteralmente: strato di biscotto) è uno strato di pan di spagna, e Biskuitteig (letteralmente: pasta di biscotto) è una pastella di pan di spagna. La parola non è usata da sola come nome numerabile. I biscotti inglesi sono probabilmente chiamati "Kekse" in tedesco (specialmente i cracker digestivi). Non esiste una parola speciale per gli scones in tedesco, quindi può essere usato anche il termine "Kleingebäck". Biskuit non deve essere confuso con "Zwieback" tedesco - ha la stessa radice, ma oggi nessuno riconoscerebbe un pezzo di Zwieback tedesco o olandesebeschuit
in relazione a uno qualsiasi dei prodotti denominati "biscotto" o simile nelle lingue sopra menzionate. La parola italiana biscotti ha ancora un uso diverso, coprendo all'incirca le stesse cose di "Kekse" in tedesco - questo include biscotti, piccole birre, cracker dolci e altri piccoli prodotti duri.
Inglese brown sugar
e tedesco brauner Zucker
, anche belga olandeseCassonade
Nei paesi di lingua inglese, le ricette che specificano lo zucchero di canna assumono zucchero marrone chiaro bagnato. Nell'Europa continentale, questo tipo di zucchero non è generalmente disponibile. I termini locali per lo zucchero di canna sono usati per indicare lo zucchero di cristallo con un certo contenuto di melassa, noto negli Stati Uniti come zucchero grezzo. La differenza è che questo tipo di zucchero è secco e non conferisce la stessa consistenza ai prodotti da forno, ad esempio i biscotti gommosi. Un sostituto accettabile è bagnare lo zucchero cristallino bianco con melassa o un altro sciroppo e mescolare bene, preferibilmente in un robot da cucina.
Cassonade
aka candi sugar
è cristalli di zucchero caramellato e ha un sapore più profondo dello zucchero americano "crudo".
Olandese belga speculoos
e olandese olandesespeculaas
Entrambi i biscotti sono tradizionalmente consumati per il giorno di San Nicola. In inglese, sembrano essere entrambi tradotti come spekulatius. La versione belga è un semplice biscotto di pasta frolla. La versione olandese include uno speciale mix di spezie speculaas, che contiene cannella, zenzero, pepe nero, chiodi di garofano, semi di coriandolo e cardamomo, dandogli un sapore molto diverso. Speculaas
è tradizionalmente decorato premendolo in un blocco di legno intagliato o usando un mattarello di legno intagliato.
I biscotti speculoos belgi hanno un sapore simile a quello che viene venduto come bastogne nei Paesi Bassi e forse chiamato biscoff in altri luoghi
Tedesco Tarte
vs francese tarte
vs americano tart
vs olandesetaart
In francese, a tarte
è una torta in generale. Nell'uso tedesco, Tarte
implica una torta salata. Negli Stati Uniti, tart
è una crosta di torta poco profonda che può essere riempita con gelatina, crema pasticcera, frutta o una combinazione di questi tre. Nei Paesi Bassi, a taart
può essere una torta o una torta.
Olandese cake
vs inglesecake
In olandese, torta significa un solo tipo di torta: Pound Cake. Torte tonde, glassate e torte dolci sono chiamate taart in olandese.
Tedesco Kuchen
vs Stati Unitikuchen
"Kuchen" significa tutti i tipi di torta e torta in tedesco, tuttavia usarla per una torta a strati rotondi sarebbe colloquiale, che è propriamente chiamata "Torte". In inglese, diversi dessert specifici sono etichettati " kuchen ", ma non è un termine generico applicabile a tutte le torte.
Polacco czerstwy
e cecočerstvý
Praticamente la stessa parola usata per descrivere una freschezza del pane. In polacco "czerstwy chleb" significa "pane raffermo", in ceco "čerstvý chléb" significa "pane fresco", il contrario.
Confetteria
Inglese (anche francese, spagnolo, turco e altre lingue) Nougat
e tedescoNougat
Nella maggior parte dei paesi, il torrone è una parola per una pasticceria fatta con albumi e noci secchi e / o frutta secca. A volte viene anche chiamato turron. Quando un tedesco dice "Torrone", probabilmente pensa al gianduja, che è un mix di cioccolato e pasta di nocciole (la Nutella è considerata una specie di torrone in Germania). Turron è indicato come "torrone bianco" in Germania, ma non è molto diffuso. L'altro nome è türkischer Honig (letteralmente: miele turco), da non confondere con Lokum, che in inglese si chiama piacere turco.
Bevande
Regno Unito inglese black beer
e tedescoSchwarzbier
Nel Regno Unito, la birra nera è un vino fortificato aromatizzato con malto scuro. In Germania, Schwarzbier (letteralmente: birra nera) è una birra chiara molto scura prodotta in alcune regioni della Germania. Sembra che l'uso degli Stati Uniti sia coerente con quello tedesco, usando la "birra nera" per la birra chiara. Non esiste un termine tedesco definito per il vino fortificato, ma un termine scritturale migliore sarebbe probabilmente "Malzlikör".
Hindi (anche urdu, russo, turco, arabo e altre lingue) chai
e inglese americanochai
In molte lingue la parola chai
(o la radice di base cha
) è una parola generica per tea
. Negli Stati Uniti, tuttavia, la parola si chai
riferisce specificamente a masala chai
(tè speziato). In ebraico, chai
è la romanizzazione della parola "חי", che è una parola simbolica che significa "vivere".
Inglese latte
, tedesco Latte
e italianolatte
In italiano, la parola latte significa semplicemente latte. Negli Stati Uniti, è usato come una contrazione del caffelatte, che è una bevanda a base di latte cotto a vapore versato nell'espresso, spesso inclusa l'arte del latte. In Germania, è una contrazione del Latte macchiato, che è (nella sua forma germanizzata) una bevanda composta da uno strato di latte, uno strato di caffè espresso e uno strato di schiuma di latte in un bicchiere alto e trasparente, spesso guarnito sopra con cacao in polvere o altre spezie.
latteria
Greco (anche inglese, tedesco, probabilmente altre lingue) Feta
e danese (anche bulgaro, russo, probabilmente altre lingue)Feta
L'originale feta greca è un formaggio semiduro al latte di pecora. Oggi ha una denominazione protetta di stato di origine e solo il formaggio prodotto in Grecia può essere chiamato feta. Tuttavia, molti formaggi simili esistono nei Balcani e sono commercializzati come formaggio in stile feta o balkan. Nel loro paese di origine, di solito sono chiamati solo la parola locale per "formaggio" (bulgaro: сирене serbo: сир), con ogni altro tipo di formaggio che necessita di un qualificatore (bulgaro: сирене чедър per cheddar), e la designazione ufficiale è "formaggio bianco salamoia" (bulgaro: бяло саламурено сирене).
Prima che la designazione fosse legalmente stabilita, la Danimarca produceva un diverso tipo di formaggio chiamato Feta. Era un tipo di bryndza - un formaggio bianco spalmabile dal latte di mucca, non strettamente legato alla feta greca. Il nome è anche ampiamente noto nei paesi che hanno importato questa versione e usano il termine "formaggio bianco salamoia" per la feta di tipo greco. Non sono riuscito a trovare informazioni sul nuovo nome della "Feta" danese.
Inglese Quark
e tedesco Quark
, olandeseKwark
In inglese, un quark è una particella subatomica. In tedesco e olandese, è un tipo di formaggio non molto conosciuto nei paesi di lingua inglese. È un tipo di crema di formaggio a base di cagliata di latte fermentato (latticello). Ha un contenuto di grassi inferiore rispetto alla crema di formaggio e una consistenza simile alla ricotta. Il termine Topfen è la parola austriaca esattamente per lo stesso formaggio. Altri paesi hanno formaggi molto simili che possono essere sostituiti con risultati eccellenti, ad esempio il russo творог (tvorog), il turo ungherese e il bulgaro извара (izvara). La ricotta è accettabile se non è disponibile un sostituto migliore, ma cambierà il gusto. La particella subatomica è anche chiamata Quark in tedesco, come omonimo del formaggio.
Carne
Inglese americano wiener
, tedesco tedesco Wiener Wurst
e tedesco austriacoWiener Wurst
Le parole inglesi per questi sono (1) salciccia per una piccola salsiccia in scatola liscia in budello di budello fatto da una miscela di carni tra cui pollame, (2) hot dog per una salsiccia più lunga con consistenza simile a 1, fatta da una miscela di carne di maiale e maiale e (3) una salsiccia austriaca che non ha un nome speciale in inglese. La salciccia americana (1) si chiama Mini Würstchen in Germania. (3) non ha un nome speciale, ma è considerato un tipo di Schnittwurst. In Austria, (2) si chiama Frankfurter Wurst. Inoltre, la parola inglese hot dog è usata in Germania per il panino completo fatto con (2), una baguette corta e senape.
Tedesco Frikadelle
, olandesefrikandel
In Germania, a Frikadelle
è una polpetta schiacciata a base di carne macinata stagionata, spesso con aggiunta di uova e pane bagnato. È fritto in padella. In olandese, frikandel
anche a è prodotto con carne macinata, ma ha la forma di una bacchetta ed è fritto in padella anziché in padella.
Francese Filet mignon
, inglese americanoFilet mignon
Il filetto mignon in francese è generalmente filetto di maiale e quindi un pezzo relativamente casual mentre negli Stati Uniti il filetto mignon è uno dei tagli più teneri di manzo e rappresenta solo una fetta di bistecca del filetto di manzo. Il filetto francese mignon di solito significa tutto il filetto di maiale.
Frutta e verdura
'raw' nell'uso dell'inglese indiano, rispetto all'inglese britannico o americano 'raw'
In Br / AmE, un frutto o una verdura "grezzi" è uno che non è stato elaborato con il calore.
Se una ricetta indiana è per un piatto fatto di mango crudo o papaia cruda o altra frutta cruda, allora ti confonde in modo confuso di cucinarlo, significa usare un frutto acerbo, non astenersi dal cucinarlo.
Inglese (e tedesco, anche altre lingue) endive
e belga olandese (anche altre lingue)chicory
C'è un po 'di confusione se questi termini sono gli stessi o se si riferiscono a piante correlate della stessa famiglia o a parti diverse della stessa pianta. Per i dettagli, vedi questa risposta .
Inglese marmalade
e tedescoMarmelade
Nei paesi di lingua inglese, marmalade
è una conserva di frutta fatta con agrumi, come la marmellata di arance amare. Si chiamano conserve simili fatte con frutti diversi dagli agrumi jam
. Nella moderna legislazione tedesca conforme all'UE, Marmelade
è coerente con questo uso, quindi ufficialmente solo conserve contenenti agrumi usano la parola. Tuttavia, storicamente Marmelade
è una parola tedesca utilizzata per tutti i tipi di conserve di frutta, come "Erdbeermarmelade" per marmellata di fragole. Questo utilizzo è ancora popolare tra i cuochi amatoriali, quindi è comune trovare ricette che usano la parola Marmelade
per qualsiasi tipo di marmellata.
Italiano peperoni
e pepperoncini
inglese pepperoni
e tedescopfefferoni
In italiano peperoni significa pepe, il frutto del peperone vegetale. In inglese, viene utilizzato per un tipo di salame, che contiene paprika (polvere di pepe essiccato). Il salame è di origine italiana, ma è prodotto principalmente negli Stati Uniti dagli immigrati. In tedesco, i pfefferoni vengono normalmente utilizzati per un tipo di pepe (magro, lungo e verde), in particolare sottaceto, che sono spesso conosciuti come peperoncini negli Stati Uniti, ma sono più correttamente chiamati frigatelli . In Italia, pepperoncini è un termine relativamente generico per hot chili peppers.
compote
Lingue francesi e inglesi e slavekompot
Questi sono simili, ma non equivalenti. La composta è una conserva di pezzi di frutta ricoperti da uno spesso sciroppo di zucchero. Il kompot è una bevanda (spesso anche conservata) a base di frutta fresca bollente e zucchero in acqua, con un rapporto acqua e zucchero molto diverso rispetto alla composta. La parte principale è il liquido acquoso (anche se il frutto viene anche mangiato) e la dolcezza è abbastanza bassa da placare la sete.
insalate
Francese (anche inglese e altre lingue) vinaigrette
e russo винегрет
(винегрет)
In molte lingue, la vinaigrette (di origini francesi) si riferisce a un'emulsione di olio e aceto, spesso usata per condire insalate. Nella cucina russa, tuttavia, il termine (винегрет) si riferisce a uno stile specifico di insalata che viene preparato con il condimento. L'insalata di solito contiene barbabietola, cetriolo sottaceto, patate lesse, carota e cetriolo.
Tedesco -salat
come desinenza sostantivo e polacco sałata
vs inglesesalad
In inglese, a salad
è un piatto di solito a base di verdure crude, anche se esistono versioni con verdure conservate o cotte, oltre a quelle che includono alimenti diversi dalle verdure. In Germania, "ein Salat" come nome da solo significa il piatto. Tuttavia, una parola che termina in -salat
genere viene utilizzata per indicare alcuni tipi di verdure a foglia verde come ingrediente, non solo un'insalata fatta da loro. Eisbergsalat
, Kopfsalat
, Romanasalat
Sono i tipi di lattuga, non insalate a base di questi. Ci sono eccezioni, a Fleischsalat
sarà un certo tipo di insalata di carne, non una lattuga.
In polacco, "sałata" è per le verdure a foglia verde, mentre "sałatka" è per le insalate.
Erbe e spezie
Inglese cumin
, svedese kummin
, finlandese kumina
, polacco kminek
, tedesco "Kümmel"
In inglese, il cumino è il nome dei semi della pianta C Alluminio cyminum, usato come spezia. Molte altre lingue hanno una parola simile per questo. Tuttavia, la parola svedese kummin e la parola finlandese kumina, così come il tedesco "Kümmel", sono usati per i semi della pianta Carum carvi, che si chiama cumino in inglese. L'aspetto è simile, ma l'aroma di entrambe le spezie è diverso. I nomi finlandese e svedese per il cumino sono rispettivamente juustokumina e spiskummin. In polacco, kminek è la parola per cumino, mentre il cumino si chiama kmin rzymski.
Il tedesco "Kreuzkümmel" è davvero cumino. "Schwarzkümmel" condivide l'ambiguità del "cumino nero", in quanto può significare sia Nigella che Shah Jeera. Königskümmel è Carom. La maggior parte delle volte, confondere uno di questi ha risultati disastrosi.
Bengalese kalo jeere
, hindi / urdu kala jeera
, ingleseblack cumin
In inglese, il "cumino nero" è usato sia per il bunium bulbocastanum che per la nigella sativa, due spezie non correlate. Solo il primo è in realtà legato al cumino. In hindi, la traduzione letterale del cumino nero è "kala jeera": kalaè cumino nero e "jeera". Questo termine si riferisce esclusivamente al bunium bulbocastanum, mai alla nigella; nigella è "kalonji". Il bunium bulbocastanum è anche chiamato "shahi jeera" (cumino imperiale) o "syahi jeera" (cumino scuro) in hindi. La traduzione letterale di cumino nero in bengalese è "kalo jeere". Tuttavia, la spezia così citata è sempre la nigella, mai il bunium. Nigella è molto comune nella cucina bengalese. Qualsiasi ricetta bengalese online che elenca "cumino nero" tra gli ingredienti invariabilmente significa nigella. Bunium bulbocastanum non è usato negli alimenti bengalesi. Nella rara occasione in cui un cuoco bengalese deve fare riferimento ad esso (ad esempio, quando si discute di una ricetta altrove in India), si chiama "shyahi jeere".
Americano chili powder
, indianochilli powder
Negli Stati Uniti, "peperoncino in polvere" si riferisce a una miscela di peperoncini macinati con altre spezie come cumino, origano, aglio e sale. In India, "peperoncino in polvere" si riferisce esclusivamente ai peperoncini rossi macinati.
Tedesco Pfeffer
, inglesePepper
In inglese, il termine è ambiguo e può essere la spezia (i semi di Piper nigrum) o la verdura (i frutti del Capsicum annum). La parola viene usata raramente da sola, e un aggettivo di solito chiarisce quale sia, come "peperone", che è una varietà di verdura.
In tedesco, "Pfeffer" senza qualifiche significa inequivocabilmente terra nera / bianca / verde o granello di pepe intero, mai alcun tipo di peperone (a meno che non venga utilizzato in un contesto molto informale), a meno che i termini "roter Pfeffer" (di solito si riferisce a sambal oelek) , vengono utilizzati "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote". Altri membri della famiglia piper e talvolta piante completamente diverse possono avere "Pfeffer" nel loro nome, ma non si riferiscono né alla spezia né al vegetale: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba ). In contesti molto tradizionali, "Pfeffer" potrebbe significare spezie forti in generale, che possono o meno includere il pepe in grani, come in "Pfefferkuchen" (pan di zenzero).
Tedesco Paprika
, inglesepaprika
La spezia ha lo stesso nome, MA una Paprika è anche il nome proprio tedesco per un peperone, che non viene MAI chiamato nessun tipo di Pfeffer.
Inglese piment
, tedesco Piment
, spagnolo pimento
, portoghese "pimento", finlandesepimento
In inglese, tedesco e alcune altre lingue, la parola si piment
riferisce a quattro spezie, il seme della pianta Pimenta officinalis (questo è abbastanza raro in inglese). In spagnolo significa pepe, il seme della pianta Piper nigrum. Sono simili nell'aspetto, ma differiscono nel gusto e nell'aroma. L'uso spagnolo pimienta de Jamaica
per la versione di P. officinalis. In portoghese, pimento
è il nome del peperone, frutto della pianta Capsicum annum, mentre pimenta-da-jamaica
è il nome di pimento. In America un "pimento" è una piccola e sottile striscia di peperone rosso dolce in scatola; sono ripieni di olive e utilizzati in altri piatti. In finlandese, la parola pimento
non ha significato culinario, è un significato omonimo dark
. La parola finlandese per pimento è maustepippuri
.
Dieta
Inglese diet
, tedescoDiät
In tedesco un Diät è a dieta (la scelta deliberata di cibo per controllare il peso corporeo o l'assunzione di nutrienti). In inglese una dieta può anche significare la somma del cibo consumato da un organismo o gruppo. La traduzione tedesca di questo senso della parola sarebbe Ernährung o Ernährungsweise .
Gusto / Texture
Inglese bland
, spagnoloBlando
In inglese il cibo insipido è uno che non ha molto gusto, e la dieta insipida è "morbida, non molto piccante e povera di fibre".
In spagnolo blando significa morbido o tenero . Tuttavia il termine esistente dieta blanda significa qualcosa di simile a una dieta blanda , quindi potrebbe essere un termine scarsamente tradotto; probabilmente la dieta suave si adatterebbe meglio al termine della dieta blanda inglese .
Peso / misurazione
Sterlina inglese / oncia, stagno olandese / ons
Gli oratori olandesi usano grammi e chilogrammi, ma spesso anche "stagno", 500 grammi, che suona come "libbra" ed è abbastanza vicino (1 libbra è 454 grammi), e anche "ons" 100 grammi, che suona come "oncia" ma è lontano (1 oncia è di 28 grammi). Fai attenzione usando le ricette inglesi se sei olandese (e viceversa)!
Pentole, stoviglie e strumenti
Tedesco Esslöffel
, Teelöffel
, Tasse
vs inglese tablespoon
, teaspoon
e cup
, così come le traduzioni letterali in molte altre lingue europee
Nel sistema di misurazione imperiale, questi termini si riferiscono a una misurazione volumetrica. Il valore esatto differisce in qualche modo tra i paesi (ad esempio un cucchiaio negli Stati Uniti è di 15 ml, ma in Australia è di 20 ml), ma sono definiti all'interno del loro sistema e molti cuochi in territori precedentemente britannici acquistano abitualmente e usano "misurini" volumetrici etichettati in cucchiaini, cucchiai e tazze interi o parziali.
Le misurazioni di tazze e cucchiai in cottura sono abbastanza rare nell'Europa continentale che molti cuochi casalinghi non saranno consapevoli del fatto che queste parole si riferiscono a un'unità di misura definita in una ricetta. Le parole sono usate solo per gli utensili da portata (ad es. Una "Tasse" in Germania è la tazza da cui bevi il tè, mai una tazza di misurazione). Misuratori a secco dedicati non si trovano nel supermercato medio. Un cuoco europeo che incontra una ricetta che dice "due tazze di farina" probabilmente prenderà la tazza più vicina dalla credenza e la userà per misurare, supponendo che sia solo un modo impreciso di affermare la ricetta.
Tedesco Kasserole
, inglesecasserole
In tedesco, a Kasserole
volte viene usato per indicare una casseruola, a volte una casseruola. Qualsiasi cibo cotto in una padella simile nel forno è chiamato un Auflauf
, quindi l'americano si casserole
traduce in Auflauf
, ma nota che Auflauf
può anche significare un flan.
'Mixer' inglese tedesco Mixer
, inglese indiano, inglese mixie
britannico e americano
Il "Mixer" tedesco può essere un miscelatore BE / AmE (una macchina con uno o due ganci rotanti che agitano pastella, frusta panna o impasta) o abbastanza comunemente un frullatore BE / AmE, una macchina con una lama rotante che purifica semi- cibo solido per trasformarlo in una poltiglia. L'indiano Mixie
sembra significare sempre un frullatore BE / AmE.
In inglese (americano?), "Mixer" può anche riferirsi a qualcosa che si intende miscelare con l'alcol.
metodi
fry
in inglese britannico vs fry
in inglese indiano
"Friggere" sembra MAI "accidentalmente" significa soffriggere, significa sempre friggere o friggere nelle ricette indiane che sono scritte in inglese.
Olandese bak
contro inglese bake
.
In inglese, "cuocere" è un tipo di cottura a secco in un forno riscaldato. In olandese, potrebbe essere qualsiasi tipo di cucina. ( rif
Corsi Pasti
entrée
in francese vs entrée
in inglese americano
Negli Stati Uniti e nelle parti inglesi del Canada, "entrée" si riferisce al piatto principale del pasto, mentre generalmente in francese e per la maggior parte delle altre località di lingua inglese, si riferisce all'antipasto, antipasto o antipasto, anche se storicamente è stato utilizzato per vari corsi diversi e può ancora essere usato come tale in alcune regioni.