Quali termini di cucina internazionale sembrano simili ma hanno significati diversi?


21

Non sono l'unico utente internazionale qui, e scommetto che gli altri sono altrettanto confusi quanto me quando leggiamo qualcosa su una risorsa incentrata sull'americano e la traduzione corrispondente nella nostra lingua risulta significare qualcosa di completamente diverso.

Ci sono anche esempi nella direzione opposta, con persone di lingua inglese che reagiscono divertite a termini come quark (un formaggio) e dickmilch (un prodotto a base di latte fermentato).

Alcuni di questi elementi sono già presenti nella domanda: Tradurre i termini di cottura tra Stati Uniti / Regno Unito / AU / CA / NZ - che sono discussi più correttamente qui, perché si verificano tra le lingue e non solo in inglese.

Quali sono i falsi amici di cui dobbiamo essere consapevoli quando leggiamo o contribuiamo a contenuti di cucina internazionale?

Aggiungi alla risposta esistente, seguendo il formato corrente. Non aggiungere risposte completamente nuove o modificare il formato per i nuovi elementi.


C'erano alcuni "falsi amici" negli altri post - il coriandolo viene in mente, dove il Regno Unito e gli Stati Uniti lo usano per riferirsi a diverse parti della stessa pianta.
Joe,

la traduzione letterale di biscotti in tedesco non sarebbe zwieback? Non che assomigli né a un biscotto né a uno scone. Ma poi nemmeno i biscotti. Sembra "cotto due volte" non è un nome brillante, ma è popolare.
Kate Gregory,

1
@Joe Penso che sia più ordinato se lasciamo i falsi amici nell'inglese nell'altra domanda e quelli riguardanti lingue diverse qui. Ma vorrei sapere cosa ne pensano anche gli altri.
Rumtscho

1
@Joe Ci ho pensato, ma non mi aspetto di avere tanti esempi dall'esterno inglese per meritare una domanda diversa per ogni possibile coppia. Possiamo sempre dividerlo in seguito se si rivela così popolare da essere troppo lungo. E poi c'è il problema di districare, perché a volte ci sono più di due lingue coinvolte, vedi l'esempio feta / formaggio bianco salamoia / bryndza. Queste informazioni dovrebbero essere replicate per ogni possibile coppia delle lingue coinvolte? Penso che ciò porterebbe a una frammentazione insensata.
Rumtscho

2
Questa è una scrittura straordinaria, ma dovrebbe essere una risposta . Potresti modificare questa domanda per essere più breve / specifica e pubblicare questo contenuto come risposta?
Aaronut,

Risposte:


25

Noodles, pasta e gnocchi

Polacco pierogie russo pirozhki(пирожки)

Pur avendo la stessa radice slava che significa "torta", i pierogi polacchi sono gnocchi di pasta azzimi ripieni di vari ripieni, più comunemente bolliti o fritti. D'altra parte, i pirozhki russi sono generalmente panini fritti (ma a volte cotti) ripieni di ripieni simili. La differenza principale è che i pirozhki sono a base di pasta lievitata e lavati con uova, mentre i pierogi sono azzimi. Complicando le cose, la cucina russa / sovietica ha un nome separato per ciò che i polacchi chiamano pierogi, vale a dire varenyky (вареники). Questa parola deriva da una radice che significa "cucinare" o "bollire", sottolineando il fatto che i varenyky vengono solitamente bolliti mentre i pirozhki vengono fritti.

Turco Yufkae bulgaro (anche bosniaco) юфка(yufka)

In origine, la parola yufka viene dalla Turchia. È una focaccia azzimo, piuttosto secca e croccante. In Bulgaria, il юфка è un tipo di pasta preparata dall'essiccazione al sole di pasta fillo sottile di carta fino a quando non si rompe e cade a pezzi, facendo bollire i pezzi risultanti. Il nome può anche (raramente) riferirsi ai fogli di fillo non essiccati utilizzati per la cottura.

Italiano maccheroni, inglese e altre lingue macaronie francese (anche inglese e altre lingue)macaron

Maccheroni, l'ortografia inglese della parola italiana maccheroni, è un termine generico per gli spaghetti di grano duro prodotti attraverso l'estrusione attraverso una macchina, piuttosto che rotolare e tagliare l'impasto. In alcuni paesi (ad esempio i Paesi Bassi, cfr. Questo episodio di uno spettacolo televisivo investigativo sul cibo ), tuttavia, il termine "maccheroni" viene utilizzato per indicare un tipo specifico di noodles, a forma di tubi curvi stretti. Un macaron è un piccolo prodotto da forno a base di meringa mescolato con una farina di noci.

cottura al forno

La maggior parte dei dialetti inglesi barme dell'Irlanda e dell'Inghilterra nord-occidentalebarm

In Irlanda e Inghilterra nordoccidentale, barmc'è una parola per un panino, una pagnotta molto piccola. Nel gergo culinario standard, barmindica un tipo specifico di preferenza, di solito una fase nella preparazione della pasta madre.

Inglese hard wheate tedescoHartweizen

In inglese, c'è una differenza tra grano duro (endosperma vetroso, usato per i noodles), grano duro (usato per la farina di pane) e grano tenero (basso contenuto proteico, usato per la farina per dolci). In tedesco, il grano duro si chiama Hartweizen (letteralmente: grano duro) e il grano tenero si chiama Weichweizen (letteralmente: grano tenero). Gli specialisti conoscono il grano duro americano come Manitobaweizen (letteralmente: grano di Manitoba), ma non è importato, quindi è molto difficile incontrare qualcuno che ne abbia sentito parlare.

Inglese bread floure tedescoBrotmehl

In inglese, la farina di pane è una farina a basso contenuto di minerali e ad alto contenuto proteico utilizzata per il pane di lievito bianco. È fatto da grano duro. In tedesco, il termine Brotmehl (letteralmente: farina di pane) non è ampiamente usato, ma se menzionato, si presume che significhi un mix di farina adatto al pane medio tedesco, ottenuto da ca. 80% farina di frumento con alto contenuto di minerali e proteine, e 20% farina di segale. È fatto con grano tenero, con un'alta percentuale di crusca macinata (ma non abbastanza per considerarla farina integrale).

Inglese biscuit, tedesco Biskuit, olandese Beschuite italianobiscotti

In inglese, il biscotto si riferisce a qualsiasi confezione dolce e secca al forno, che sarebbe indicata come un biscotto negli Stati Uniti (uso nel Regno Unito) o un prodotto simile agli scones (uso negli Stati Uniti). In tedesco, Biskuitboden (letteralmente: strato di biscotto) è uno strato di pan di spagna, e Biskuitteig (letteralmente: pasta di biscotto) è una pastella di pan di spagna. La parola non è usata da sola come nome numerabile. I biscotti inglesi sono probabilmente chiamati "Kekse" in tedesco (specialmente i cracker digestivi). Non esiste una parola speciale per gli scones in tedesco, quindi può essere usato anche il termine "Kleingebäck". Biskuit non deve essere confuso con "Zwieback" tedesco - ha la stessa radice, ma oggi nessuno riconoscerebbe un pezzo di Zwieback tedesco o olandesebeschuitin relazione a uno qualsiasi dei prodotti denominati "biscotto" o simile nelle lingue sopra menzionate. La parola italiana biscotti ha ancora un uso diverso, coprendo all'incirca le stesse cose di "Kekse" in tedesco - questo include biscotti, piccole birre, cracker dolci e altri piccoli prodotti duri.

Inglese brown sugare tedesco brauner Zucker, anche belga olandeseCassonade

Nei paesi di lingua inglese, le ricette che specificano lo zucchero di canna assumono zucchero marrone chiaro bagnato. Nell'Europa continentale, questo tipo di zucchero non è generalmente disponibile. I termini locali per lo zucchero di canna sono usati per indicare lo zucchero di cristallo con un certo contenuto di melassa, noto negli Stati Uniti come zucchero grezzo. La differenza è che questo tipo di zucchero è secco e non conferisce la stessa consistenza ai prodotti da forno, ad esempio i biscotti gommosi. Un sostituto accettabile è bagnare lo zucchero cristallino bianco con melassa o un altro sciroppo e mescolare bene, preferibilmente in un robot da cucina.

Cassonadeaka candi sugarè cristalli di zucchero caramellato e ha un sapore più profondo dello zucchero americano "crudo".

Olandese belga speculoose olandese olandesespeculaas

Entrambi i biscotti sono tradizionalmente consumati per il giorno di San Nicola. In inglese, sembrano essere entrambi tradotti come spekulatius. La versione belga è un semplice biscotto di pasta frolla. La versione olandese include uno speciale mix di spezie speculaas, che contiene cannella, zenzero, pepe nero, chiodi di garofano, semi di coriandolo e cardamomo, dandogli un sapore molto diverso. Speculaasè tradizionalmente decorato premendolo in un blocco di legno intagliato o usando un mattarello di legno intagliato.

I biscotti speculoos belgi hanno un sapore simile a quello che viene venduto come bastogne nei Paesi Bassi e forse chiamato biscoff in altri luoghi

Tedesco Tartevs francese tartevs americano tartvs olandesetaart

In francese, a tarteè una torta in generale. Nell'uso tedesco, Tarteimplica una torta salata. Negli Stati Uniti, tartè una crosta di torta poco profonda che può essere riempita con gelatina, crema pasticcera, frutta o una combinazione di questi tre. Nei Paesi Bassi, a taartpuò essere una torta o una torta.

Olandese cakevs inglesecake

In olandese, torta significa un solo tipo di torta: Pound Cake. Torte tonde, glassate e torte dolci sono chiamate taart in olandese.

Tedesco Kuchenvs Stati Unitikuchen

"Kuchen" significa tutti i tipi di torta e torta in tedesco, tuttavia usarla per una torta a strati rotondi sarebbe colloquiale, che è propriamente chiamata "Torte". In inglese, diversi dessert specifici sono etichettati " kuchen ", ma non è un termine generico applicabile a tutte le torte.

Polacco czerstwye cecočerstvý

Praticamente la stessa parola usata per descrivere una freschezza del pane. In polacco "czerstwy chleb" significa "pane raffermo", in ceco "čerstvý chléb" significa "pane fresco", il contrario.

Confetteria

Inglese (anche francese, spagnolo, turco e altre lingue) Nougate tedescoNougat

Nella maggior parte dei paesi, il torrone è una parola per una pasticceria fatta con albumi e noci secchi e / o frutta secca. A volte viene anche chiamato turron. Quando un tedesco dice "Torrone", probabilmente pensa al gianduja, che è un mix di cioccolato e pasta di nocciole (la Nutella è considerata una specie di torrone in Germania). Turron è indicato come "torrone bianco" in Germania, ma non è molto diffuso. L'altro nome è türkischer Honig (letteralmente: miele turco), da non confondere con Lokum, che in inglese si chiama piacere turco.

Bevande

Regno Unito inglese black beere tedescoSchwarzbier

Nel Regno Unito, la birra nera è un vino fortificato aromatizzato con malto scuro. In Germania, Schwarzbier (letteralmente: birra nera) è una birra chiara molto scura prodotta in alcune regioni della Germania. Sembra che l'uso degli Stati Uniti sia coerente con quello tedesco, usando la "birra nera" per la birra chiara. Non esiste un termine tedesco definito per il vino fortificato, ma un termine scritturale migliore sarebbe probabilmente "Malzlikör".

Hindi (anche urdu, russo, turco, arabo e altre lingue) chaie inglese americanochai

In molte lingue la parola chai(o la radice di base cha) è una parola generica per tea. Negli Stati Uniti, tuttavia, la parola si chairiferisce specificamente a masala chai(tè speziato). In ebraico, chaiè la romanizzazione della parola "חי", che è una parola simbolica che significa "vivere".

Inglese latte, tedesco Lattee italianolatte

In italiano, la parola latte significa semplicemente latte. Negli Stati Uniti, è usato come una contrazione del caffelatte, che è una bevanda a base di latte cotto a vapore versato nell'espresso, spesso inclusa l'arte del latte. In Germania, è una contrazione del Latte macchiato, che è (nella sua forma germanizzata) una bevanda composta da uno strato di latte, uno strato di caffè espresso e uno strato di schiuma di latte in un bicchiere alto e trasparente, spesso guarnito sopra con cacao in polvere o altre spezie.

latteria

Greco (anche inglese, tedesco, probabilmente altre lingue) Fetae danese (anche bulgaro, russo, probabilmente altre lingue)Feta

L'originale feta greca è un formaggio semiduro al latte di pecora. Oggi ha una denominazione protetta di stato di origine e solo il formaggio prodotto in Grecia può essere chiamato feta. Tuttavia, molti formaggi simili esistono nei Balcani e sono commercializzati come formaggio in stile feta o balkan. Nel loro paese di origine, di solito sono chiamati solo la parola locale per "formaggio" (bulgaro: сирене serbo: сир), con ogni altro tipo di formaggio che necessita di un qualificatore (bulgaro: сирене чедър per cheddar), e la designazione ufficiale è "formaggio bianco salamoia" (bulgaro: бяло саламурено сирене).

Prima che la designazione fosse legalmente stabilita, la Danimarca produceva un diverso tipo di formaggio chiamato Feta. Era un tipo di bryndza - un formaggio bianco spalmabile dal latte di mucca, non strettamente legato alla feta greca. Il nome è anche ampiamente noto nei paesi che hanno importato questa versione e usano il termine "formaggio bianco salamoia" per la feta di tipo greco. Non sono riuscito a trovare informazioni sul nuovo nome della "Feta" danese.

Inglese Quarke tedesco Quark, olandeseKwark

In inglese, un quark è una particella subatomica. In tedesco e olandese, è un tipo di formaggio non molto conosciuto nei paesi di lingua inglese. È un tipo di crema di formaggio a base di cagliata di latte fermentato (latticello). Ha un contenuto di grassi inferiore rispetto alla crema di formaggio e una consistenza simile alla ricotta. Il termine Topfen è la parola austriaca esattamente per lo stesso formaggio. Altri paesi hanno formaggi molto simili che possono essere sostituiti con risultati eccellenti, ad esempio il russo творог (tvorog), il turo ungherese e il bulgaro извара (izvara). La ricotta è accettabile se non è disponibile un sostituto migliore, ma cambierà il gusto. La particella subatomica è anche chiamata Quark in tedesco, come omonimo del formaggio.

Carne

Inglese americano wiener, tedesco tedesco Wiener Wurste tedesco austriacoWiener Wurst

Le parole inglesi per questi sono (1) salciccia per una piccola salsiccia in scatola liscia in budello di budello fatto da una miscela di carni tra cui pollame, (2) hot dog per una salsiccia più lunga con consistenza simile a 1, fatta da una miscela di carne di maiale e maiale e (3) una salsiccia austriaca che non ha un nome speciale in inglese. La salciccia americana (1) si chiama Mini Würstchen in Germania. (3) non ha un nome speciale, ma è considerato un tipo di Schnittwurst. In Austria, (2) si chiama Frankfurter Wurst. Inoltre, la parola inglese hot dog è usata in Germania per il panino completo fatto con (2), una baguette corta e senape.

Tedesco Frikadelle, olandesefrikandel

In Germania, a Frikadelleè una polpetta schiacciata a base di carne macinata stagionata, spesso con aggiunta di uova e pane bagnato. È fritto in padella. In olandese, frikandelanche a è prodotto con carne macinata, ma ha la forma di una bacchetta ed è fritto in padella anziché in padella.

Francese Filet mignon, inglese americanoFilet mignon

Il filetto mignon in francese è generalmente filetto di maiale e quindi un pezzo relativamente casual mentre negli Stati Uniti il ​​filetto mignon è uno dei tagli più teneri di manzo e rappresenta solo una fetta di bistecca del filetto di manzo. Il filetto francese mignon di solito significa tutto il filetto di maiale.

Frutta e verdura

'raw' nell'uso dell'inglese indiano, rispetto all'inglese britannico o americano 'raw'

In Br / AmE, un frutto o una verdura "grezzi" è uno che non è stato elaborato con il calore.

Se una ricetta indiana è per un piatto fatto di mango crudo o papaia cruda o altra frutta cruda, allora ti confonde in modo confuso di cucinarlo, significa usare un frutto acerbo, non astenersi dal cucinarlo.

Inglese (e tedesco, anche altre lingue) endivee belga olandese (anche altre lingue)chicory

C'è un po 'di confusione se questi termini sono gli stessi o se si riferiscono a piante correlate della stessa famiglia o a parti diverse della stessa pianta. Per i dettagli, vedi questa risposta .

Inglese marmaladee tedescoMarmelade

Nei paesi di lingua inglese, marmaladeè una conserva di frutta fatta con agrumi, come la marmellata di arance amare. Si chiamano conserve simili fatte con frutti diversi dagli agrumi jam. Nella moderna legislazione tedesca conforme all'UE, Marmeladeè coerente con questo uso, quindi ufficialmente solo conserve contenenti agrumi usano la parola. Tuttavia, storicamente Marmeladeè una parola tedesca utilizzata per tutti i tipi di conserve di frutta, come "Erdbeermarmelade" per marmellata di fragole. Questo utilizzo è ancora popolare tra i cuochi amatoriali, quindi è comune trovare ricette che usano la parola Marmeladeper qualsiasi tipo di marmellata.

Italiano peperonie pepperonciniinglese pepperonie tedescopfefferoni

In italiano peperoni significa pepe, il frutto del peperone vegetale. In inglese, viene utilizzato per un tipo di salame, che contiene paprika (polvere di pepe essiccato). Il salame è di origine italiana, ma è prodotto principalmente negli Stati Uniti dagli immigrati. In tedesco, i pfefferoni vengono normalmente utilizzati per un tipo di pepe (magro, lungo e verde), in particolare sottaceto, che sono spesso conosciuti come peperoncini negli Stati Uniti, ma sono più correttamente chiamati frigatelli . In Italia, pepperoncini è un termine relativamente generico per hot chili peppers.

compoteLingue francesi e inglesi e slavekompot

Questi sono simili, ma non equivalenti. La composta è una conserva di pezzi di frutta ricoperti da uno spesso sciroppo di zucchero. Il kompot è una bevanda (spesso anche conservata) a base di frutta fresca bollente e zucchero in acqua, con un rapporto acqua e zucchero molto diverso rispetto alla composta. La parte principale è il liquido acquoso (anche se il frutto viene anche mangiato) e la dolcezza è abbastanza bassa da placare la sete.

insalate

Francese (anche inglese e altre lingue) vinaigrettee russo винегрет(винегрет)

In molte lingue, la vinaigrette (di origini francesi) si riferisce a un'emulsione di olio e aceto, spesso usata per condire insalate. Nella cucina russa, tuttavia, il termine (винегрет) si riferisce a uno stile specifico di insalata che viene preparato con il condimento. L'insalata di solito contiene barbabietola, cetriolo sottaceto, patate lesse, carota e cetriolo.

Tedesco -salatcome desinenza sostantivo e polacco sałatavs inglesesalad

In inglese, a saladè un piatto di solito a base di verdure crude, anche se esistono versioni con verdure conservate o cotte, oltre a quelle che includono alimenti diversi dalle verdure. In Germania, "ein Salat" come nome da solo significa il piatto. Tuttavia, una parola che termina in -salatgenere viene utilizzata per indicare alcuni tipi di verdure a foglia verde come ingrediente, non solo un'insalata fatta da loro. Eisbergsalat, Kopfsalat, RomanasalatSono i tipi di lattuga, non insalate a base di questi. Ci sono eccezioni, a Fleischsalatsarà un certo tipo di insalata di carne, non una lattuga.
In polacco, "sałata" è per le verdure a foglia verde, mentre "sałatka" è per le insalate.

Erbe e spezie

Inglese cumin, svedese kummin, finlandese kumina, polacco kminek, tedesco "Kümmel"

In inglese, il cumino è il nome dei semi della pianta C Alluminio cyminum, usato come spezia. Molte altre lingue hanno una parola simile per questo. Tuttavia, la parola svedese kummin e la parola finlandese kumina, così come il tedesco "Kümmel", sono usati per i semi della pianta Carum carvi, che si chiama cumino in inglese. L'aspetto è simile, ma l'aroma di entrambe le spezie è diverso. I nomi finlandese e svedese per il cumino sono rispettivamente juustokumina e spiskummin. In polacco, kminek è la parola per cumino, mentre il cumino si chiama kmin rzymski.

Il tedesco "Kreuzkümmel" è davvero cumino. "Schwarzkümmel" condivide l'ambiguità del "cumino nero", in quanto può significare sia Nigella che Shah Jeera. Königskümmel è Carom. La maggior parte delle volte, confondere uno di questi ha risultati disastrosi.

Bengalese kalo jeere, hindi / urdu kala jeera, ingleseblack cumin

In inglese, il "cumino nero" è usato sia per il bunium bulbocastanum che per la nigella sativa, due spezie non correlate. Solo il primo è in realtà legato al cumino. In hindi, la traduzione letterale del cumino nero è "kala jeera": kalaè cumino nero e "jeera". Questo termine si riferisce esclusivamente al bunium bulbocastanum, mai alla nigella; nigella è "kalonji". Il bunium bulbocastanum è anche chiamato "shahi jeera" (cumino imperiale) o "syahi jeera" (cumino scuro) in hindi. La traduzione letterale di cumino nero in bengalese è "kalo jeere". Tuttavia, la spezia così citata è sempre la nigella, mai il bunium. Nigella è molto comune nella cucina bengalese. Qualsiasi ricetta bengalese online che elenca "cumino nero" tra gli ingredienti invariabilmente significa nigella. Bunium bulbocastanum non è usato negli alimenti bengalesi. Nella rara occasione in cui un cuoco bengalese deve fare riferimento ad esso (ad esempio, quando si discute di una ricetta altrove in India), si chiama "shyahi jeere".

Americano chili powder, indianochilli powder

Negli Stati Uniti, "peperoncino in polvere" si riferisce a una miscela di peperoncini macinati con altre spezie come cumino, origano, aglio e sale. In India, "peperoncino in polvere" si riferisce esclusivamente ai peperoncini rossi macinati.

Tedesco Pfeffer, inglesePepper

In inglese, il termine è ambiguo e può essere la spezia (i semi di Piper nigrum) o la verdura (i frutti del Capsicum annum). La parola viene usata raramente da sola, e un aggettivo di solito chiarisce quale sia, come "peperone", che è una varietà di verdura.

In tedesco, "Pfeffer" senza qualifiche significa inequivocabilmente terra nera / bianca / verde o granello di pepe intero, mai alcun tipo di peperone (a meno che non venga utilizzato in un contesto molto informale), a meno che i termini "roter Pfeffer" (di solito si riferisce a sambal oelek) , vengono utilizzati "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote". Altri membri della famiglia piper e talvolta piante completamente diverse possono avere "Pfeffer" nel loro nome, ma non si riferiscono né alla spezia né al vegetale: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba ). In contesti molto tradizionali, "Pfeffer" potrebbe significare spezie forti in generale, che possono o meno includere il pepe in grani, come in "Pfefferkuchen" (pan di zenzero).

Tedesco Paprika, inglesepaprika

La spezia ha lo stesso nome, MA una Paprika è anche il nome proprio tedesco per un peperone, che non viene MAI chiamato nessun tipo di Pfeffer.

Inglese piment, tedesco Piment, spagnolo pimento, portoghese "pimento", finlandesepimento

In inglese, tedesco e alcune altre lingue, la parola si pimentriferisce a quattro spezie, il seme della pianta Pimenta officinalis (questo è abbastanza raro in inglese). In spagnolo significa pepe, il seme della pianta Piper nigrum. Sono simili nell'aspetto, ma differiscono nel gusto e nell'aroma. L'uso spagnolo pimienta de Jamaicaper la versione di P. officinalis. In portoghese, pimentoè il nome del peperone, frutto della pianta Capsicum annum, mentre pimenta-da-jamaicaè il nome di pimento. In America un "pimento" è una piccola e sottile striscia di peperone rosso dolce in scatola; sono ripieni di olive e utilizzati in altri piatti. In finlandese, la parola pimentonon ha significato culinario, è un significato omonimo dark. La parola finlandese per pimento è maustepippuri.

Dieta

Inglese diet, tedescoDiät

In tedesco un Diät è a dieta (la scelta deliberata di cibo per controllare il peso corporeo o l'assunzione di nutrienti). In inglese una dieta può anche significare la somma del cibo consumato da un organismo o gruppo. La traduzione tedesca di questo senso della parola sarebbe Ernährung o Ernährungsweise .

Gusto / Texture

Inglese bland, spagnoloBlando

In inglese il cibo insipido è uno che non ha molto gusto, e la dieta insipida è "morbida, non molto piccante e povera di fibre".
In spagnolo blando significa morbido o tenero . Tuttavia il termine esistente dieta blanda significa qualcosa di simile a una dieta blanda , quindi potrebbe essere un termine scarsamente tradotto; probabilmente la dieta suave si adatterebbe meglio al termine della dieta blanda inglese .

Peso / misurazione

Sterlina inglese / oncia, stagno olandese / ons

Gli oratori olandesi usano grammi e chilogrammi, ma spesso anche "stagno", 500 grammi, che suona come "libbra" ed è abbastanza vicino (1 libbra è 454 grammi), e anche "ons" 100 grammi, che suona come "oncia" ma è lontano (1 oncia è di 28 grammi). Fai attenzione usando le ricette inglesi se sei olandese (e viceversa)!

Pentole, stoviglie e strumenti

Tedesco Esslöffel, Teelöffel, Tassevs inglese tablespoon, teaspoone cup, così come le traduzioni letterali in molte altre lingue europee

Nel sistema di misurazione imperiale, questi termini si riferiscono a una misurazione volumetrica. Il valore esatto differisce in qualche modo tra i paesi (ad esempio un cucchiaio negli Stati Uniti è di 15 ml, ma in Australia è di 20 ml), ma sono definiti all'interno del loro sistema e molti cuochi in territori precedentemente britannici acquistano abitualmente e usano "misurini" volumetrici etichettati in cucchiaini, cucchiai e tazze interi o parziali.

Le misurazioni di tazze e cucchiai in cottura sono abbastanza rare nell'Europa continentale che molti cuochi casalinghi non saranno consapevoli del fatto che queste parole si riferiscono a un'unità di misura definita in una ricetta. Le parole sono usate solo per gli utensili da portata (ad es. Una "Tasse" in Germania è la tazza da cui bevi il tè, mai una tazza di misurazione). Misuratori a secco dedicati non si trovano nel supermercato medio. Un cuoco europeo che incontra una ricetta che dice "due tazze di farina" probabilmente prenderà la tazza più vicina dalla credenza e la userà per misurare, supponendo che sia solo un modo impreciso di affermare la ricetta.

Tedesco Kasserole, inglesecasserole

In tedesco, a Kasserolevolte viene usato per indicare una casseruola, a volte una casseruola. Qualsiasi cibo cotto in una padella simile nel forno è chiamato un Auflauf, quindi l'americano si casseroletraduce in Auflauf, ma nota che Auflaufpuò anche significare un flan.

'Mixer' inglese tedesco Mixer, inglese indiano, inglese mixiebritannico e americano

Il "Mixer" tedesco può essere un miscelatore BE / AmE (una macchina con uno o due ganci rotanti che agitano pastella, frusta panna o impasta) o abbastanza comunemente un frullatore BE / AmE, una macchina con una lama rotante che purifica semi- cibo solido per trasformarlo in una poltiglia. L'indiano Mixiesembra significare sempre un frullatore BE / AmE.

In inglese (americano?), "Mixer" può anche riferirsi a qualcosa che si intende miscelare con l'alcol.

metodi

fryin inglese britannico vs fryin inglese indiano

"Friggere" sembra MAI "accidentalmente" significa soffriggere, significa sempre friggere o friggere nelle ricette indiane che sono scritte in inglese.

Olandese bakcontro inglese bake.

In inglese, "cuocere" è un tipo di cottura a secco in un forno riscaldato. In olandese, potrebbe essere qualsiasi tipo di cucina. ( rif

Corsi Pasti

entréein francese vs entréein inglese americano

Negli Stati Uniti e nelle parti inglesi del Canada, "entrée" si riferisce al piatto principale del pasto, mentre generalmente in francese e per la maggior parte delle altre località di lingua inglese, si riferisce all'antipasto, antipasto o antipasto, anche se storicamente è stato utilizzato per vari corsi diversi e può ancora essere usato come tale in alcune regioni.


"L'indivia inglese (e tedesca, anche altre lingue) e la cicoria belga olandese (anche altre lingue)" e in olandese (Paesi Bassi) è di nuovo diversa dal fiammingo. Quella che i belgi chiamano cicoria chiamiamo "foglia bianca" o "foglia di Bruxelles" (veniva coltivata per la prima volta vicino a Bruxelles), mentre c'è un'altra verdura che chiamiamo cicoria.
jwenting

@jwenting questo è il motivo per cui ho scritto "belga olandese" e non generalmente "olandese". Ma non so quale altro ortaggio intendi, potresti pubblicare una sua foto (nell'altra risposta, così possiamo tenerlo nello stesso posto)? Una volta risolto il problema, possiamo aggiornare la risposta.
Rumtscho

@rumtscho La verdura chiamata "witlof" in olandese (NL) (e credo che "witloof" in fiammingo?) si chiama indivia belga qui in Canada. L'articolo di Wikipedia su "Cicoria" fa un ottimo lavoro nel spiegare le diverse piante e parti di piante correlate.
Erik P.

2
Kummin svedese, kumina finlandese non è cumino (inglese), è cumino. Il cumino è spiskummin (svedese), juustokumina (finlandese).
Johnny,

1
Negli Stati Uniti ho principalmente sentito / visto "maccheroni" usato per riferirsi ai più piccoli spaghetti tagliati (e anche en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion) , ma proviene da una vecchia canzone e non è in uso in quel senso più).
JAB
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.