Tradurre i termini di cottura tra Stati Uniti / Regno Unito / AU / CA / NZ


178

Questo post è un tentativo di tenere traccia dei termini che differiscono tra i dialetti dell'inglese o esistono in alcuni dialetti ma non in altri: britannico / australiano / canadese / americano / ecc.

Si noti che il Canada può essere difficile da classificare, poiché alcune regioni (specialmente vicino al confine meridionale) usano termini statunitensi, mentre altre possono usare termini britannici.

È un wiki della comunità, quindi sentiti libero di modificare e chiarire o aggiungere elementi aggiuntivi. I commenti stanno diventando lunghi, quindi, se necessario, usa le risposte per la discussione di concetti specifici. Se non sei sicuro del significato di un termine, ponilo come nuova domanda e taggalo con la lingua )

Vedi anche quali termini di cucina internazionale sembrano simili ma hanno significati diversi? per problemi simili con altre lingue.

Verdure:

  • La melanzana (USA, AU) è una melanzana (Regno Unito).
  • Zucchini (USA, AU) è una zucchina (Regno Unito) quando viene raccolta giovane o un midollo (Regno Unito, Australia) quando viene permesso di maturare ulteriormente.
  • Summer Squash (US) è ​​un membro della famiglia delle squash con una breve durata di conservazione generalmente raccolta prima della piena maturità; generalmente disponibile a partire in primavera e in estate; include zucchine, zucca gialla e collo a collo alto.
  • Winter Squash (US) sono membri della famiglia di squash che possono raggiungere la piena maturità prima della raccolta; generalmente disponibile in autunno; include zucca, ghianda e zucca.
  • Arugula (US) è ​​un razzo (UK, AU).
  • Rutabaga (USA) è svedese (Regno Unito, Australia), ma anche chiamato rapa , rapa svedese o neep in alcune parti del Regno Unito, in particolare la Scozia. ( Wikipedia )
  • L'indivia (USA) è la cicoria (Belgio, forse altre).
  • Capsicum (AU) / peperone (USA) è un peperone (Regno Unito). Si noti che per le persone con un background biologico il "peperone" include anche i peperoncini (ovvero peperoncini o peperoncini )
  • Peperoni (USA) (notare il plurale), in genere è l'abbreviazione di peperoncino a meno che non sia qualificato come peperone dolce o peperone , o specificato come pepe in grani .
  • Colorati peperoni (US), (ad esempio, peperoni rossi , peperoni verdi ), tipicamente si riferisce a peperoni meno abilitato (ad esempio, 'peperoni rossi caldi', 'piccoli peperoni rossi')
  • Pepe (USA) (nota il singolare) si riferisce a grani di pepe nero, se non diversamente qualificato.
  • Il peperoncino (USA, nota il singolare) si riferisce a peperoncini rossi secchi (tipicamente cayenna) che sono stati essiccati e macinati o frantumati.
  • Seaweed (US) ha molti nomi basati sul tipo di pianta, tra cui Kombu (Giappone), Nori (Giappone), Laver (Galles) e molti altri. Vedi ( alghe commestibili )
  • I piselli di neve (USA, AU) sono mange tout (Regno Unito) (parola presa in prestito dal francese che significa "mangia tutto"). Mange tout (Regno Unito) include anche piselli dolci (USA).
  • Peanuts (US, AU) a volte possono essere venduti nel Regno Unito come dadi di scimmia , soprattutto se sgusciati. E l'olio di arachidi potrebbe essere conosciuto nel Regno Unito come olio di arachidi .
  • I legumi (USA) sono legumi (Regno Unito). Il "legume" può riferirsi alla pianta e non ai semi (lenticchie, fagioli, ecc.).
  • Le patate bollenti (USA) sono patate cerose (Regno Unito, Stati Uniti). Questo si riferisce alle patate a basso contenuto di amido che non si sfaldano durante la cottura. A volte chiamato patate arrosto (USA). Le patate novelle si comportano come patate cerose, anche se provengono da una varietà utilizzata per la cottura.
  • Le patate farinose (USA) sono patate farinose (Regno Unito) o patate da forno (Regno Unito, Stati Uniti). Ciò si riferisce alle patate ad alto contenuto di amido e di bassa umidità che provocano un significativo ammorbidimento quando sono cotte (utile per purè di patate o per addensare; l'opposto delle patate cerose).
  • I Runner Beans (Regno Unito) sono fagiolini o fagiolini (US, CA) ( Farmhouse Cookery ). Regno Unito ha anche fagiolini e stringa meno fagioli , ma non è lo stesso di fagiolini.
  • Le fave (UK, AU) sono fave , fave di fagioli o fagioli di lima (US, CA) ( Cucina dell'agriturismo )
  • Sultanas (Regno Unito) sono uvetta dorata senza semi ( Cucina dell'agriturismo )
  • Le cipolline (AK, AU, CA), le cipolline (USA) e le cipolle verdi potrebbero non essere sempre la stessa cosa, ma in genere possono essere sostituite l'una con l'altra. ( maggiori dettagli ).

Erbe, spezie e condimenti:

  • Il sale Kosher (ing) (USA) è sale in scaglie (Regno Unito). Alcuni sali marini possono essere sostituti appropriati (rif) .
  • Il coriandolo (USA) è noto come coriandolo (UK, AU) e tende a riferirsi alla foglia, a meno che non sia qualificato come seme di coriandolo . Può essere qualificato come coriandolo fresco o coriandolo verde . Il coriandolo macinato è sempre il seme.
  • Il coriandolo (USA) si riferisce al seme.
  • Il sedano rapa (UK, AU, US) è ​​la radice di sedano (US) ( Farmhouse Cookery )
  • I cubetti di scorta (AU) sono cubetti di brodo (US). Potrebbe essere Maggi cubo (Regno Unito; problemi di marca)
  • Mixed Spice (UK) aka pudding spice (UK) è approssimativamente equivalente a Pumpkin Pie Spice (US). Entrambe sono miscele di spezie pesanti nella cannella e nella noce moscata, probabilmente con spezie e forse altre spezie simili. O uno può avere anche zenzero e chiodi di garofano. Le spezie miste possono contenere coriandolo (seme) o cumino.

Prodotti da forno:

  • I cookie (USA, CA) sono biscotti (Regno Unito, Australia, Nuova Zelanda).
  • I biscotti (USA, CA) sono simili a quelli di una focaccina (Regno Unito, Australia, Nuova Zelanda) e di solito né dolci né salati. Nota: bisquit (Germania, nessun plurale) è un pan di spagna (USA).
  • Graham Crackers (US) sono approssimativamente analoghi ai biscotti digestivi nel Regno Unito (entrambi possono essere usati per fare una base di crosta o dessert, per esempio).
  • Il muffin (US, AU, NZ) è un pane veloce (tipicamente usando il "metodo muffin") cotto in forme usate per i cupcake. Ha sempre più questo significato anche nel Regno Unito, con la prevalenza di catene di caffetterie in stile americano. Il muffin (Regno Unito) è un muffin inglese (Stati Uniti, Australia, Nuova Zelanda), un pane a base di lievito lievitato, cotto su una piastra a forma di anello.
  • Lo Scone (USA, CA) tende ad essere più dolce di uno Scone (Regno Unito).
  • Pan di Spagna è un termine per la gamma più leggera di torta "tipica" negli Stati Uniti e nel Regno Unito. Tuttavia, poiché la gamma di torte tipicamente cotte varia tra gli Stati Uniti e il Regno Unito, nell'uso britannico si trovano "spugne" più pesanti e più dense di quella che un americano chiamerebbe "spugna". Vedi questa risposta per ulteriori discussioni.
  • Pancake (USA, CA) Pikelet (AU, NZ) si riferisce generalmente a un oggetto gonfio fatto da una pastella lievitata densa. Pancake può andare da un certo numero di nomi negli Stati Uniti, tra cui hotcakes , griddlecakes , frittelle e Hoecakes .
  • Il pancake (UK, AU) è composto da una pastella azzurrata più sottile, con un risultato un po 'più spesso di una crêpe francese. Drop scone (o scotch pancake ) (UK) è simile a un pancake (US, CA)
  • Flapjack (US) è ​​la stessa cosa di un pancake (US). Ma il flapjack (Regno Unito) è un quadrato cotto solitamente composto da zucchero / miele, burro e avena.
  • La glassa (USA) è la ciliegina (Regno Unito, California, Australia, Nuova Zelanda). Negli Stati Uniti, la glassa in genere contiene aria, mentre la glassa (USA) non lo fa e si asciuga più duramente.
  • Il fatturato (US) o il pasticcio di mani (US) è pastoso / pastie ( ˈpas-tē ) (Regno Unito, Australia, Nuova Zelanda). (Pasties ( ˈpās-tēz ) negli Stati Uniti sono coperture per conformarsi alle leggi sulla nudità negli strip club. Il giro d' affari (USA, Regno Unito) nel Regno Unito è un guscio di pasta sfoglia, solitamente triangolare, ripieno di frutta e panna montata.
  • Flan (US) è créme caramel (AU). ( rif )
  • Flan (AU) è una crostata di pasta dolce, solitamente contenente crema pasticcera e frutta.

Farina:

  • la farina naturale (Regno Unito) è una farina universale (USA) (alias "farina AP" o semplicemente "AP" negli spettacoli di cucina), salvo diversa qualifica (ad esempio "farina semplice, forte"), nel qual caso significa semplicemente "non auto -rising'. Si noti che la farina AP nel sud degli Stati Uniti (ad esempio, il marchio White Lily) tende ad essere più morbida rispetto alle marche di farina AP del nord e nazionali (ad esempio, King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).
  • la farina a pasta molle (Regno Unito) ha un contenuto di glutine inferiore rispetto alla farina AP, come la farina di pasticceria (Stati Uniti) o la farina per dolci (Stati Uniti)
  • farina forte (Regno Unito) aka. la farina dura (Regno Unito) è una farina di glutine più elevata, come la farina di pane (USA)
  • la farina autolievitante (USA) è disponibile negli Stati Uniti, ma meno comune. Viene definita farina autolievitante nel Regno Unito, in Australia e in Nuova Zelanda. Sebbene contenga del lievito, non contiene grassi come Bisquick o altre "miscele da forno".
  • farina integrale (Regno Unito) è farina integrale (USA)

carni:

  • La carne tritata (USA) è carne tritata (AU, UK) o semplicemente trita (UK, NZ).
  • La pancetta canadese (USA) è anche la pancetta posteriore (dal lombo).
  • Bacon (CA, USA) è bacon ventoso (UK) (dal ventre). Nel Regno Unito, la pancetta è molto probabilmente la pancetta posteriore.
  • Green Bacon (Regno Unito) è "pancetta affumicata curata in salamoia" ( Agriturismo Cucina )
  • Gammon (Regno Unito) è "pancetta tipo prosciutto dai quarti posteriori del maiale" ( Fattoria di cucina )
  • Le cotiche di maiale (USA) sono graffi (Regno Unito, quando sono asciutte) e scoppiettanti (AU, NZ e UK quando sono fresche da un arrosto).
  • Brawn (UK) is head cheese (US, CA) ( Farmhouse Cookery )
  • I nomi dei tagli di carne negli Stati Uniti possono differire da altri paesi. Vedi Wikipedia per le immagini dei nomi delle regioni statunitensi e britannici
  • I gamberi (AU, UK) e i gamberetti (US) sono animali tecnicamente diversi , ma sono spesso etichettati da quello più comune in quel paese e si sostituiscono spesso l'uno con l'altro.

Dairy: ( ref , ref )

  • Light Cream (CA) ha 5% di grassi di burro. Light Cream (US) contiene dal 18 al 30% di grasso di burro. ( Lite Cream (AU) contiene circa il 18% di grasso di burro)

  • La crema da tavola (CA) è 15% o 18% di grasso di burro.

  • La panna singola (Regno Unito) è composta da grasso al 18%. Equivalente a Lite Cream (AU), Crema addensata - Grasso ridotto (AU), Crema da tavola (CA), Crema da caffè (CA). Extra Single Cream (UK) contiene stabilizzanti.

  • La crema (USA) con 5% di grasso di burro è Single Cream (Regno Unito), mentre la crema con 48% di grasso di burro (US) è doppia crema nel Regno Unito.

  • La metà e metà (USA) è un mix di metà crema e metà latte (circa il 12,5% di grasso di burro negli Stati Uniti, ma il 10% di grasso di burro in California). Può essere chiamato blend cream (CA).

  • Cooking Cream (CA (Quebec)) è grasso al 15% o al 35%, addensato con stabilizzanti ed emulsionanti

  • Country-Style Cream (CA (Quebec)) ha un contenuto di grassi del 15% o del 35%, con stabilizzanti ed emulsionanti

  • La panna da montare (CA) ha un contenuto di grassi compreso tra il 33 e il 35% e può avere stabilizzanti. Equivalente a Crema addensata (AU), Crema da versare (AU) o Crema singola (AU). La panna da montare (USA) può contenere dal 30 al 36% di grasso di latte.

  • Panna pesante (US) o panna da montare pesante (US) = crema con oltre il 36% di grassi e spesso ha stabilizzanti

  • La crema regolare (AU) o la crema pura (AU) sono circa il 40% di grasso di burro senza agenti addensanti.

  • Double Cream (UK) contiene il 48% di grassi del latte. La doppia crema extra spessa (UK) contiene stabilizzanti.

  • Rich Cream (AU), Thick Cream (AU) o Double Cream (AU) è una crema da cucchiaio con almeno il 48% di grasso di burro.

  • La crema coagulata (Regno Unito) o la crema Devon (Regno Unito), sono state riscaldate per evaporare il liquido, risultando in una crema spatolabile con circa il 55% di grasso di latte.

  • Il latticello (US, uso moderno, noto anche come "latticello coltivato") è un prodotto fermentato, fondamentalmente uno yogurt che cola, mentre storicamente il latticello è il liquido rimasto dopo la zangolatura del burro. Il latticello storico fatto con latte fresco è più vicino al latte scremato di oggi, ma se fatto con latte acido è più vicino al latticello coltivato.

  • Panna acida (US) = panna acida (UK)

Zucchero:

  • lo zucchero a velo o lo zucchero a velo (US) è lo zucchero a velo (UK, CA, AU, NZ); contiene amido di mais (~ 3%) come agente anti-agglomerante.
  • lo zucchero superfine (US, CA) è lo zucchero semolato (UK, NZ, AU); può anche essere chiamato zucchero di bacche (CA), zucchero della frutta (CA), Sugar Bar , zucchero a velo , lo zucchero dissoluzione istantanea , lo zucchero ultrafine , zucchero fondente , o lo zucchero extra fine .
  • lo zucchero abrasivo (USA) è lo zucchero perlato (CA). (dimensione tra zucchero grosso e zucchero semolato)
  • se non diversamente indicato, lo zucchero (USA, CA) è zucchero semolato

Altri alimenti / ingredienti:

  • antipasto (US) è ​​il corso principale. L'antipasto (AU, NZ) è un corso iniziale o un corso di antipasto (USA). ( rif )
  • dessert (US, AU) è budino , dolci , dessert o afters (Regno Unito, a seconda della regione e della classe sociale). Il budino è sempre un oggetto cotto, mentre il dessert può essere frutta fresca o altri oggetti non cotti.

  • pudding (US) è ​​approssimativamente equivalente. alla crema pasticcera (Regno Unito)

  • jello (US; emissioni di marchi) è jelly (UK, AU)
  • jelly (US) è ​​una marmellata senza semi (UK, NZ) (vedi la risposta sotto per i dettagli)
  • le patatine fritte (USA, abbr. per patatine fritte ) sono patatine fritte (Regno Unito, Nuova Zelanda); entrambi i termini funzionano in AU, così come i chip caldi
  • le patatine fritte (Regno Unito) sono patatine fritte (US), piuttosto che le tipiche patatine americane
  • le chips (US, AU, NZ) sono patatine (UK)
  • amido di mais (USA) è farina di mais (Regno Unito, Australia, Nuova Zelanda)
  • la farina di mais (USA; aka farina di mais fine ) è la farina di mais (AU), una versione macinata più fine di farina di mais (Stati Uniti, Regno Unito) o polenta (Stati Uniti, Regno Unito). La farina di mais (Regno Unito) è l'amido estratto derivato dal mais crudo kernal, non dalla carne macinata secca dell'intero kernal. Chiamato anche masa harina (US) se ottenuto da mais nixtamalizzato .
  • la farina di mais (AU) è un amido in polvere, ma non necessariamente a base di mais, poiché esiste anche "farina di mais di grano". ( rif )
  • il sidro (USA) è un succo non filtrato (torbido), comunemente dalle mele, mentre il sidro (Regno Unito, Nuova Zelanda) è una bevanda alcolica a base di succo di mela (alias sidro duro (USA) o trasandato (Regno Unito) per sidri secchi più forti). il sidro (AU) si riferisce sia alla bevanda alcolica che a qualsiasi succo di mela gassato analcolico.
  • il fumo liquido (US) è ​​fumo condensato, usato come aroma.
  • la birra nera (Regno Unito) è un liquore al malto / vino fortificato contenente malto.
  • la birra nera (USA, Germania), chiamata anche lager nera o schwarzbier è un tipo di lager prodotta con malto estremamente scuro.
  • la salsa di pomodoro (Regno Unito, Australia, Nuova Zelanda) è ketchup (Regno Unito, Stati Uniti). Anche catsup e altre varianti ortografiche.
  • salsa di pomodoro (Regno Unito, Stati Uniti) è una salsa a base di pomodoro in genere per pasta o pizza.
  • la marinara (USA) è usata come sinonimo di salsa di pomodoro e può riferirsi a varietà sia veloci che a lunga cottura.
  • concentrato di pomodoro (US) è passata di pomodoro (UK), un prodotto concentrato di pomodoro di spessore.
  • passata di pomodoro (US, AU) è un pomodoro non ridotto (possibilmente in umido) con la pelle e i semi rimossi. Chiamato anche pomodori schiacciati (anche se i pomodori schiacciati possono ancora avere semi).
  • passata di pomodoro (Regno Unito) (a volte solo "passata") è passata di pomodoro tesa (USA).
  • lo sciroppo d'oro (UK, NZ) è lo sciroppo di zucchero di canna scuro (US, CA); lo sciroppo di mais è un sostituto accettabile ( cucina dell'agriturismo )
  • l'olio di colza (Regno Unito) è olio di colza (Stati Uniti, Australia, Nuova Zelanda). (abbreviazione di " Can ada o il, l ow a cid")
  • l'olio vegetale (USA, AU) è qualsiasi olio insapore con un punto di fumo decente. Può essere soia, mais o una miscela, ma puoi usare olio di arachidi (arachidi (Regno Unito)), colza (colza (Regno Unito)) o olio extravergine di oliva ( non extravergine).
  • avena (USA) a meno che non siano qualificati "avena vecchio stile" o "fiocchi di avena", non semole (che sono vendute come "avena spillone"), "avena tagliata in acciaio" (semole tagliate ma non appiattite, alias "farina d'avena irlandese") , né "avena istantanea" (appiattita e infuocata).
  • granola (US) è ​​un piatto di avena zuccherata cotta che può includere noci o frutta secca e può essere pressata in barrette. Sembra simile al muesli (Regno Unito) che è avena cruda, noci e frutta.
  • trail mix (US) è ​​una miscela di noci e frutta secca. Può includere muesli, semi (ad es. Girasole) o cioccolato (in genere sotto forma di M & M)
  • Gli Smarties (Regno Unito) sono simili alle caramelle M & Ms
  • Gli Smarties (USA) sono granuli di zucchero compresso (simili alle compresse PEZ, ma rotondi con lati concavi, confezionati in rotoli con estremità attorcigliate)
  • Candy (US) è sweets (UK) o lollies (NZ)
  • L'uovo fritto nel Regno Unito è ciò che gli americani chiamano soleggiato se non diversamente qualificato. I termini statunitensi come facile , medio , troppo buono e troppo duro sono generalmente sconosciuti nel Regno Unito. Per una definizione dei termini "oltre", vedi Qualcuno può fornire una spiegazione delle diverse preparazioni di uova? . ( maggiori dettagli )

Metodi di cottura:

  • la cottura alla griglia (USA) è la cottura alla griglia (AU, UK) che sta cucinando con il calore dall'alto come in alcuni forni o salamandre di ristoranti.
  • grigliare (USA) è il barbecue (AU, UK) che sta cucinando con il calore dal basso, in genere su una griglia di metallo sopra una nave che brucia legna o carbone o un bruciatore a gas.
  • il barbecue (USA) è una cottura lenta con legno o carbone per impartire fumo al cibo. Questo senso è talvolta usato anche in AU.
  • barbecue (USA) (a volte abbreviato barbecue ) può riferirsi al cibo cotto attraverso il barbecue o al dispositivo su cui viene cucinato.

Strumenti / Attrezzature / Articoli non alimentari:

  • la carta pergamena (USA, CA) è carta oleata (Irlanda / Regno Unito, Nuova Zelanda) e carta da forno (AU)
  • fornello (USA, CA, AU, NZ) è anche gamma (USA, CA) e piano cottura (Regno Unito). Il piano di cottura può riferirsi sia alla stufa nel suo insieme, sia a un singolo bruciatore (alias elemento riscaldante).
  • crock pot (US; emissioni di marchi) è un fornello lento (US, UK, AU). Anche slo-cooker (Regno Unito; problemi di marca)
  • robot da cucina (USA, CA, AU) è talvolta un magimix (Regno Unito; problemi di marca)
  • gli articoli in scatola (US) sono in scatola (UK, AU). Gli articoli "in scatola" in barattoli di vetro sarebbero descritti come conservati o in salamoia (se in aceto) nel Regno Unito.
  • ricetta (US) a volte viene chiamata una ricevuta in altre aree e nell'uso precedente (fino all'inizio del 20 ° secolo; maggiori informazioni ).
  • ricevuta (USA, uso moderno) è " una conferma scritta di aver ricevuto una determinata quantità di denaro, merci, ecc. "
  • il foglio di alluminio (USA), il foglio di alluminio (Regno Unito, Australia) è spesso indicato come carta stagnola (USA, Regno Unito, Nuova Zelanda), che in precedenza era stata utilizzata per scopi simili. Di solito è accorciato in un foglio o alluminio in alluminio .
  • involucro di plastica (US), pellicola trasparente (UK), pellicola trasparente (AU) viene spesso definito come Saran ™ avvolgere (nome commerciale degli Stati Uniti) o Glad avvolgere ™ (NZ, AU nome del marchio) (anche se nessuno si preoccupa di dire che il ' ™ ')
  • liquidizer (UK) è un frullatore (US, CA) ( Farmhouse Cookery ). frullatore in AU si riferisce sia a un robot da cucina che a un liquidatore.
  • padella (US) è ​​una padella (US, UK, NZ). (un tipo di recipiente di cottura rotondo a lato basso con maniglia ( padella (US)), con lati inclinati.)
  • asciugamani di carta (USA) sono asciugamani da cucina o carta da cucina in altri paesi.
  • strofinacci (US), ovvero asciugamani da cucina (US) o strofinacci (UK, NZ), sono teli riutilizzabili.
  • Kitchen bench (AU) è il bancone della cucina (US), piano di lavoro (UK).

Unità di misura e dimensionamento:

  • cucchiaino da tè (USA, Regno Unito, CA) è 5 ml (nota: abbreviato 't' o 'tsp')
  • cucchiaio da dessert (Regno Unito) è 10 ml (anche se storicamente potrebbe essere stato più vicino a 15 ml)
  • un cucchiaio (USA, CA) è di circa 15 ml (nota: abbreviato 'T', 'TB' o 'cucchiaio') ma un cucchiaio (Regno Unito) è 17,7 ml e un cucchiaio (AU) è 20 ml. I libri di cucina storici britannici possono usare un cucchiaio di ~ 25 ml. ( maggiori dettagli ).
  • Un panetto di burro (US) è ​​113 g (1/4 lb); il bastone fisico è contrassegnato in otto divisioni "cucchiaio" [leggermente più grande di un cucchiaio reale, circa 14 g ciascuno]
  • Una noce di burro (Regno Unito) è di circa 2 TB (USA), ma è una misura inesatta.
  • Una pacca di burro (USA) è compresa tra 1 e 2 cucchiaini (da 5 a 10 mL), più comunemente 48 per libbra o ~ 1,5 cucchiaini. (~ 9,5 grammi, 7,5 ml)
  • Una tazza (US) per la cottura è una misura fissa di ~ 236mL (8 once fluide, 16 TB, 1/2 pinta di US); Una tazza imperiale britannica è 1/2 di una pinta imperiale (~ 284 ml). Altri paesi possono utilizzare una "tazza" da 225 ml o una "tazza metrica" ​​da 250 ml (AU e alcune regioni della CA?)
  • Una tazza di caffè o tè (quando si misurano i bollitori elettrici) può essere basata su "tazze" da 5 o 6 once. Cerca sempre il volume in ml o L quando acquisti tali articoli.
  • Una tazza di riso crudo (per le istruzioni del fornello di riso) è 175 ml, circa 3/4 di una tazza degli Stati Uniti.
  • Una pinta (UK, AU) è di 20 once fluide imperiali (568.261 mL), mentre una pinta (US) è ​​di 16 once fluide (473.176 mL).
  • Un marchio di gas (UK) si riferisce ai quadranti di alcuni forni a gas britannici ( Farmhouse Cookery ). I segni da 1 a 9 corrispondono approssimativamente a 275 - 475 ° F (a intervalli di 25 ° F) o 140 - 250 ° C (a intervalli di 10 ° C) ( maggiori dettagli di seguito )
  • Una scatola di pomodori (UK) è la lattina di dimensioni in cui viene generalmente venduta. Per molte verdure, questo è un contenitore da 400 ml / ~ 14 once, ma non è una costante (ad esempio, acciughe o concentrato di pomodoro). ( rif )
  • Se non diversamente specificato, supponiamo che un uovo sia di circa 60 grammi. (un " uovo grande " (USA, CA), ma un " uovo medio " in Europa). ( rif )

3
Nel Regno Unito, un cucchiaino da tè è 5 ml, un cucchiaio da dessert è 10 ml e un cucchiaio da tavola è 15 ml.
Vicky,

2
@GalacticCowboy: il più vicino che posso trovare è 'Biscuit (US) è ​​simile a uno scone (UK)' poiché gli scones nel Regno Unito non sono come quelli statunitensi.
Joe,

3
"rutabaga (US) is swede (UK)" - dipende da dove ti trovi. I termini "svedese" e "rapa" cambiano da contea a contea. Da dove provengo uno svedese c'è un grosso nodulo giallo a forma di palla, una rapa una cosa bianca e verde a forma di palla da golf. Viaggia più a sud o a nord e i termini cambiano su ... PS. zucchero: è scritto zucchero "semolato" su ogni pacchetto in ogni supermercato nel Regno Unito. L'olio di ricino è qualcosa di molto diverso.
Gary

4
@jam: sì, sono equivalenti, sebbene in alcune regioni il "turnover" sia più comune. Per gli americani, i "pasticci" sono cose che gli spogliarellisti usano per coprire i loro capezzoli, quindi non sarebbero usati per parlare di cibo se non qualificato (ad esempio, "cornish pastie")
Joe

3
@joe rimuoverlo sta correggendolo. Non è una questione di opinione: "biscotto" non significa "biscotto digestivo" nel Regno Unito. Un digestivo è un biscotto, ma non tutti i biscotti sono digestivi. Non "non sono d'accordo", è semplicemente sbagliato.
ElendilTheTall,

Risposte:


26

Stati Uniti: marmellata / gelatina / conserve / ecc

Negli Stati Uniti, ci sono definizioni specifiche della Food & Drug Administration su ciò che può essere etichettato come marmellata, gelatina, ecc.

Da CookingLight.com , ma conservato qui in caso di marcescenza del link:

  • Jelly è un prodotto chiaro e brillante. Generalmente viene prodotto cucinando succo di frutta e zucchero con pectina come agente gelificante e succo di limone come acido per mantenere una consistenza coerente. La gelatina è ferma e manterrà la sua forma ("scuote"). Generalmente, la gelatina non contiene pezzi di frutta, sebbene le gelatine speciali, come la gelatina di pepe, possano includere pezzi di jalapeño o altro pepe.

  • La marmellata è composta da frutta tritata o tritata cotta con zucchero e spesso pectina e succo di limone. La marmellata può essere una purea di frutta o una polpa morbida, ma non contiene pezzi di frutta.

  • Le conserve sono frutta cotta con zucchero fino al punto in cui grandi pezzi di frutta o frutta intera, come le bacche, sono sospesi in una base di sciroppo. La consistenza delle conserve non è liscia come la gelatina o la marmellata.

  • La marmellata d'arance è una gelatina morbida, spesso a base di agrumi, che include sia la polpa che la buccia del frutto sospese su tutta la base della gelatina. L'amarezza della buccia compensa la dolcezza della gelatina.

  • Conserve è una miscela di più di un frutto, spesso con aggiunta di noci e uvetta, che viene cotta fino a quando non diventa densa. È usato come una diffusione per pane, dolci e carni, e in quest'ultimo uso è il più vicino al chutney.

  • Il chutney è un condimento speziato di origine indiana (chatni è la parola hindi per fortemente speziato) fatto di frutta o verdura. In genere viene servito come accompagnamento al cibo, non come diffusione. Il livello delle spezie può variare da lieve a caldo, e la consistenza da un gusto raffinato a una conserva o conserve. Il chutney di frutta è composto da frutta tritata, aceto, spezie e zucchero cotti in un grosso mix dolce-acido-piccante: secondo una spiegazione, "offusca la distinzione occidentale tra conserve e sottaceti".

  • Il burro di frutta , come il burro di mele o di prugne, è una purea di frutta o polpa combinata con zucchero, succo di limone e spezie, lentamente cotta fino a ottenere una consistenza omogenea. Il "burro" si riferisce alla sua spalmabilità: non c'è burro reale nel prodotto.

  • Fruit Curd è una crema cremosa a base di zucchero, uova e burro, generalmente aromatizzata con succo di agrumi e scorza.

  • La diffusione della frutta è generalmente un prodotto a basso contenuto calorico a base di concentrato di succo di frutta e dolcificanti a basso contenuto calorico che sostituisce tutto o parte dello zucchero.


+1 per la spiegazione dettagliata. In Italia, usiamo solo due termini: marmellata e confettura.
kiamlaluno,

Salsa si qualifica come Chutney. I sottaceti in India sono verdure secche o frutta cruda imbevuta (?) O in salamoia con olio secco con erbe e spezie. In alcuni casi i sottaceti indiani possono anche essere salati solo con aceto. Negli Stati Uniti i sottaceti sono principalmente salati in aceto e possono contenere o meno spezie. Correggimi se sbaglio.
Kumar,

Quindi, quando gli americani parlano di un "panino con burro di arachidi e gelatina", a che cosa si riferisce la "gelatina"? Corrisponde alla definizione sopra (Jelly è ferma e manterrà la sua forma ("scuote")), o dovrebbe davvero essere chiamata "sandwich di burro d'arachidi e marmellata"?
Jez,

1
La legge italiana (in particolare il Decreto legislativo 50/2004) è ancora più severa sull'uso di quelle parole nelle etichette. In particolare, definisce i seguenti prodotti come una miscela gelificata di acqua, zucchero e: Marmellata (confettura): almeno il 35% di polpa o purea di uno o più frutti di qualsiasi tipo. Marmellata (marmellata): almeno il 20% di uno o più di polpa, purea, estratto d'acqua, scorza di agrumi . Gelatina (gelatina): almeno il 35% di succo o estratto in acqua di uno o più frutti di qualsiasi tipo. Marmellata di gelatina (marmellata gelatina): una marmellata priva di qualsiasi elemento insolubile.
Pino Pinto,

1
@kiamlaluno: anche l'Italia ha la mostarda che è in qualche modo simile alla chutney, sia nella ricetta (conserve di frutta dolce e piccante) che nell'uso (come condimento per piatti salati)
Max

16

Conversione del marchio di gas britannico in gradi

  • Gas Mark 1/4: 225 ° F: 110 ° C
  • Gas Mark 1/2: 250 ° F: 120 ° C
  • Gas Mark 1: 275 ° F: 135 ° C
  • Gas Mark 2: 300 ° F: 150 ° C
  • Gas Mark 3: 325 ° F: 160 ° C
  • Gas Mark 4: 350 ° F: 175 ° C (spesso considerato 180 ° C)
  • Gas Mark 5: 375 ° F: 190 ° C
  • Gas Mark 6: 400 ° F: 205 ° C
  • Gas Mark 7: 425 ° F: 220 ° C
  • Gas Mark 8: 450 ° F: 230 ° C
  • Gas Mark 9: 475 ° F: 245 ° C

Ho basato questa tabella su un numero di fonti che hanno valori leggermente diversi; Suppongo che il 25 ° F per ogni segno di gas sia corretto (come tutti concordano) e che abbia derivato il Celcius da lì, arrotondando al più vicino 5. Vedi i primi tre per termini descrittivi come 'forno moderato', poiché non usano tutti gli stessi aggettivi.


8

Da Charlotte Farley: l'indivia (USA) è cicoria (Belgio, forse altri). L'IA lo capisce, l'uso del Regno Unito inverte l'uso continentale, quindi il Regno Unito e gli Stati Uniti lo chiamano "indivia". Il resto dell'Europa lo chiama "cicoria" e viceversa.

Modifica di Rumtscho:

  1. Questo è chiamato " chickory " (o una parola chiaramente correlata) in molte lingue dell'Europa continentale, ad eccezione dell'olandese. I nomi comuni nei Paesi Bassi o nelle Fiandre sono "witloof", "witlof" o "Brussels lof". (cc by-sa immagine di David Monniaux). È amaro e viene spesso consumato come parte di un piatto cotto. La radice di questa pianta è chiamata "chicorei" in olandese (quindi questa parola è correlata a "cicoria"), ma è usata sempre meno (è stata usata come sostituto del caffè). chickory

  2. Questo è chiamato " indivia " (o una parola strettamente correlata) in molte lingue dell'Europa continentale, ma indivia o indivia belga negli Stati Uniti e in Canada. (cc immagine sa-by-nc-nd di Carlos Lorenzo). Di solito viene consumato crudo, in un'insalata, in modo intercambiabile con altre lattughe. * Certamente può anche essere cucinato (principalmente le foglie esterne). inserisci qui la descrizione dell'immagine

  3. C'è un altro ortaggio della famiglia indivia. Mentre è comunemente noto come " radicchio ", l'ho sentito chiamato " indivia rossa ". Non sono sicuro del suo uso comune. inserisci qui la descrizione dell'immagine

* scusa per la bella immagine ma non troppo riconoscibile, non sono riuscito a trovare una migliore condivisibile. Lo scatterò e si aggiornerà quando mi capita di comprare la cosa.

Ulteriori modifiche di Megha:

Altrove, la cicoria è un fiore blu, la cui radice viene tostata e utilizzata come sostituto del caffè. Questo fiore è talvolta noto come "radicchio radicale" (perché le radici erano per lo più utilizzate, suppongo), al contrario della cicoria fogliare, che è l'indivia o il radicchio come menzionato sopra. Questa pianta viene utilizzata nella regione mediterranea, dove la pianta era nativa, ed è spesso usata nel caffè indiano, ed è anche conosciuta nel sud-est asiatico, in Sudafrica e negli Stati Uniti del sud (in particolare le aree colpite dai blocchi navali durante gli Stati Uniti civili War --Joe)

Fiore di cicoria


3
In Canada, ho sempre sentito 1) come "Indivia belga" e 2) come Indivia.
Chris Cudmore,

1
nei Paesi Bassi 1) è chiamato "witlof" (foglia bianca) o "Brussels lof". Viene consumato crudo in insalata, cotto o saltato (a volte cotto con formaggio). 2) nei Paesi Bassi viene consumato quasi universalmente cotto, raramente crudo (anche se a volte schiacciato crudo in patate cotte) 3) viene utilizzato nelle insalate per fornire accenti sia nel gusto che nel colore / consistenza
jwenting

3 sembra cavolo rosso (CA).
Matteo Leggi

1
Quanto sopra verrebbe normalmente nominato nel Regno Unito come "cicoria", "Frisee" e "Radicchio" rispettivamente. Sebbene "Indivia" venga talvolta utilizzato per riferirsi a uno di essi, in particolare i primi due.
Niall,

4

Dal libro "Hamlyn All Color Cook Book" (29 °, revisione dell'impressione 1992 ristampata nel 1997; prima pubblicazione nel 1970), nella sezione "Fatti e cifre utili":

Note per utenti americani e australiani

In America viene utilizzato il misurino da 8 fl oz. In Australia le misure metriche vengono ora utilizzate insieme al misurino standard da 250 ml. La pinta imperiale, usata in Gran Bretagna e Australia, è di 20 fl oz, mentre la pinta americana è di 16 fl oz. È importante ricordare che il cucchiaio australiano differisce sia da quello britannico che da quello americano; la tabella seguente fornisce un confronto. Il cucchiaio standard britannico, che è stato usato in questo libro, contiene 17,7 ml, l'americano 14,2 ml e l'australiano 20 ml. Il cucchiaino contiene circa 5 ml in tutti e tre i paesi.

British             American        Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon          1 teaspoon      1 teaspoon
1 tablespoon        1 tablespoon    1 tablespoon
2 tablespoons       3 tablespoons   2 tablespoons
3 1/2 tablespoons   4 tablespoons   3 tablespoons
4 tablespoons       5 tablespoons   3 1/2 tablespoons

Una guida imperiale / americana a misure solide e liquide

Imperial             American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
  margarine          2 cups
1 lb flour           4 cups
1 lb granulated or
  castor sugar       2 cups
1 lb icing sugar     3 cups
8 oz rice            1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid      2/3 cup liquid
1/2 pint             1 1/4 cup
3/4 pint             2 cups
1 pint               2 1/2 cups
1 1/2 pints          3 3/4 cups
2 pints              5 cups (2 1/2 pints)

Nota: quando si effettua una delle ricette di questo libro, seguire solo una serie di misure poiché non sono intercambiabili


C'è anche una domanda specifica sulla conversione delle misure: cooking.stackexchange.com/q/76/67
Joe

commenta Come si convertono le ricette britanniche in misurazioni americane? di Niall : per non parlare del fatto che un cucchiaio da 15 ml non è un cucchiaio da tavola ma un cucchiaio da dessert. Sebbene per le ricette questo sia sempre considerato ~ 15 ml, i libri di cucina più vecchi significheranno ~ 25 ml quando usano il termine "cucchiaio da tavola"
Joe

1
Adoro il modo in cui le ricette americane richiedono tazze per ingredienti solidi e poi l'autore di "Cooking for Geeks" l'ha provato con gli amici e la tazza di farina variava del 31% in massa tra le misurazioni più estreme. La lezione dovrebbe consistere nel valutare gli ingredienti se si professa di seguire una ricetta.
0xC0000022L

1
@ 0xC0000022L: alcuni libri di cucina (ad es. Fannie Farmer) spiegheranno in modo specifico come usare la tazza per misurare (cucchiaio la farina nella tazza, usare un coltello o simile per raschiarlo senza impaccare). Se lo paragoni a qualcuno che si lancia con la tazza e poi si scuote per livellarlo, sì, varierà notevolmente.
Joe,
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.