Stanco delle scarse capacità di editing di software come OmegaT , vorrei sapere se esiste un modo per trasformare Emacs in uno strumento CAT (Computer-Assisted Translation). Stavo pensando di scrivere una modalità principale, ma sentiti libero di condividere le tue idee.
Fondamentalmente, questo è quello che mi serve:
- Emacs deve essere in grado di identificare un segmento (ovvero una frase che termina con un punto e virgola) già tradotto e suggerire la traduzione. Ciò implica la creazione di una memoria di traduzione (un file .tmx, ad esempio) che contiene tutti i segmenti originali e i segmenti tradotti;
- Il traduttore deve essere in grado di creare e modificare un glossario di termini ed Emacs dovrebbe suggerire la traduzione se il termine si trova nel segmento corrente;
- Emacs dovrebbe essere in grado di riconoscere la formattazione del file originale (ad esempio: grassetto, corsivo, dimensioni dei caratteri diverse, tabelle) al fine di mantenere la formattazione il più vicino possibile al file originale durante l'esportazione della traduzione;
- Idealmente, Emacs dovrebbe essere in grado di esportare il documento tradotto nello stesso formato dell'originale.
Alcuni di questi requisiti sono effettivamente possibili o sto solo sperando in qualcosa di irraggiungibile?
;)
Sarebbe meglio chiedere a reddit.com/r/emacs