A volte gli studenti tedeschi mi chiedono come fare la composizione dei documenti in inglese, francese o spagnolo. Non sono in grado di aiutarli perché non ho mai imparato a parlare o scrivere francese o spagnolo.
Lingue diverse hanno regole tipografiche diverse per comporre documenti.
- Per i documenti inglesi si può leggere "Gli elementi dello stile tipografico" di Robert Bringhurst o
- per i documenti tedeschi, ad esempio "Detailtypografie" di Friedrich Forssman e Ralf de Jong.
Conosci un documento (libro, articolo o URL) che confronta gli stili di alcune lingue (inglese, tedesco, francese, ...)?
Qualche esempio:
- le abbreviazioni sono scritte in tedesco con "Spatium" (un piccolo spazio, in LaTeX:,
\,
ad esempio:z.\,B.
= es.), in inglese senza spazio, - le abbreviazioni non devono essere utilizzate in tedesco all'inizio di una frase (scrivere le parole complete, ad esempio "Zum Beispiel"),
- un trattino in inglese è
---
(in LaTeX) senza spazi prima e dopo il personaggio, in tedesco~--
(con spazi,~
è uno spazio senza possibilità di interruzione di riga), - le virgolette sono diverse (inglese: "Foo" vs. tedesco: "Bar" vs. "Baz"; pacchetto LaTeX
csquote
), - regole verticali, orizzontali e doppie nelle tabelle (pacchetto LaTeX
booktabs
), - in tedesco la e commerciale
&
è consentita solo nei nomi di società (Paul & Söhne), in inglese non lo so, - in tedesco segni di punteggiatura come
!?.,
sono scritti senza uno spazio vuoto iniziale, - esistono diverse note di formattazione in stile tedesco (ad es. numero normale, impiccagione, testo della nota a piè di pagina giustificato a sinistra o giustificato a destra a sinistra). Altre lingue?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
sarebbe più adatto.