Principi di tipografia per diverse lingue


20

A volte gli studenti tedeschi mi chiedono come fare la composizione dei documenti in inglese, francese o spagnolo. Non sono in grado di aiutarli perché non ho mai imparato a parlare o scrivere francese o spagnolo.

Lingue diverse hanno regole tipografiche diverse per comporre documenti.

  • Per i documenti inglesi si può leggere "Gli elementi dello stile tipografico" di Robert Bringhurst o
  • per i documenti tedeschi, ad esempio "Detailtypografie" di Friedrich Forssman e Ralf de Jong.

Conosci un documento (libro, articolo o URL) che confronta gli stili di alcune lingue (inglese, tedesco, francese, ...)?

Qualche esempio:

  • le abbreviazioni sono scritte in tedesco con "Spatium" (un piccolo spazio, in LaTeX:, \,ad esempio: z.\,B.= es.), in inglese senza spazio,
  • le abbreviazioni non devono essere utilizzate in tedesco all'inizio di una frase (scrivere le parole complete, ad esempio "Zum Beispiel"),
  • un trattino in inglese è ---(in LaTeX) senza spazi prima e dopo il personaggio, in tedesco ~--(con spazi, ~è uno spazio senza possibilità di interruzione di riga),
  • le virgolette sono diverse (inglese: "Foo" vs. tedesco: "Bar" vs. "Baz"; pacchetto LaTeX csquote),
  • regole verticali, orizzontali e doppie nelle tabelle (pacchetto LaTeX booktabs),
  • in tedesco la e commerciale &è consentita solo nei nomi di società (Paul & Söhne), in inglese non lo so,
  • in tedesco segni di punteggiatura come !?.,sono scritti senza uno spazio vuoto iniziale,
  • esistono diverse note di formattazione in stile tedesco (ad es. numero normale, impiccagione, testo della nota a piè di pagina giustificato a sinistra o giustificato a destra a sinistra). Altre lingue?

Penso che ci siano alcuni argomenti eccellenti racchiusi in questo post. Complessivamente penso che sia un po 'troppo ampio per dare una risposta. Qualcosa del genere What are the rules surrounding the & in English typesetting?sarebbe più adatto.
borghese il

1
Direi che l'uso della e commerciale non ha nulla a che fare con la tipografia. Il trattino è grande e senza spazio per l'inglese americano, ma per l'inglese inglese la mia comprensione è che è più una dimensione del trattino con spazio su entrambi i lati.
horatio,

Risposte:


17

" The Complete Manual of Typography " di James Felici ha sezioni sulle convenzioni tipografiche francesi, spagnole e italiane. Probabilmente coprono la maggior parte dei punti importanti. C'è anche una buona discussione sulle differenze tra le convenzioni americana e britannica.

Il libro è disponibile in formato PDF da Amazon e l'editore.


2
Che dire di cinese, arabo, urdu, persiano, coreano, giapponese e altre lingue africane.
Muhammad Umer

10

Per la composizione in tedesco e inglese, c'è "Zweisprachige Mikrotypografie" di Amelie Solbrig disponibile gratuitamente. È un'introduzione alla composizione e una raccolta di regole di composizione in tedesco e inglese. Comprende anche interviste con professionisti del settore. Per uno studente, batte la 'Detailtypografie' spudoratamente costosa di Forssman & de Jong (attualmente € 98 / US $ 130) ...

Solbrig, Amelie (2008). Zweisprachige Mikrotypografie - ein Regelwerk für den deutsch / englischen Schriftsatz . Diplomarbeit im Studiengang Verlagsherstellung. Lipsia, Germania: Università di scienze applicate di Lipsia (HTWK Lipsia). Pagina di download: http://bmb.htwk-leipzig.de/de/branche/diplomarbeiten/gestaltungtypografie/zweisprachige-mikrotypografie/



5

Alcune delle regole più generali utilizzate in francese:

  • Le parole sillabate che hanno solo 6 lettere o più, lasciano 3 lettere prima e 3 lettere dopo il minimo del trattino.
  • Le virgolette francesi sono «», per le virgolette all'interno delle virgolette, utilizzare le virgolette singole inglesi
  • Spazi sottili (1 / 8em) prima? ! ; e all'interno delle citazioni francesi «»
  • C'è sempre uno spazio prima di% $: ma alcuni fanno lo spazio completo non interrotto e altri lo spazio sottile.

Se hai domande più specifiche sulle regole in francese, non esitare a commentare e aggiungerò a questo post.

In francese, utilizzo uno di questi due:


grazie per le regole francesi. Dovrò scrivere una domanda su chi tipografi francesi applicano quelli in diretta.
Martin Zaske,

@MartinZaske lo faccio e insegno anche ai miei studenti a usarli!
curioso

Se sai come applicare queste regole in un flusso di lavoro di produzione reale, rispondi alla mia domanda: graphicdesign.stackexchange.com/questions/87195/…
Martin Zaske,

2

Per la tipografia italiana, il miglior libro che posso consigliare è Regole editoriali, tipografiche e redazionali di Fabrizio Serra. Lo si può trovare su Amazon.it o su altre principali librerie italiane.


1

Per quanto riguarda la tipografia francese, i migliori libri che posso consigliare sono Histoire de l'écriture typographique e Règles de l'écriture Typographique du Français di Yves Perrousseaux. Ho provato a cercare una versione inglese ma non ne ho trovata nessuna.

Quindi, se non trovi una versione inglese delle tesi, puoi comunque dare un'occhiata a questa pagina framasoft . Naturalmente non è completo come un libro. Ho controllato un po 'e sembra che Google lo possa tradurre abbastanza bene. Voglio dire ... otterrai le cose chiave;)

Spero che aiuti. E se hai qualche domanda specifica sulla tipografia francese, tieni presente che puoi ancora chiedere qui :)

Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.