Come dovresti web design con tipografia straniera


14

Alcuni client di progetti di web design e sviluppo richiederanno funzionalità per una traduzione straniera nel loro sito.

  • Come puoi spiegarlo e quali sono alcune buone pratiche per il mockup di contenuti?
  • Se un cliente fornisce contenuti, devi prendere la versione inglese e andare su Google tradurre e tradurre di conseguenza tutte le lingue e i design richiesti?
  • Progetta e codifica ogni .cssfile per ogni lingua se desideri il miglior risultato possibile?
  • Quando fornisci un mockup al cliente, fornisci l'edizione tradotta o solo l'inglese?
  • È una cattiva idea non garantire o richiedere l'approvazione per il tuo progetto se non parli la lingua straniera in questione?

Risposte:


10

Buona domanda.

Non ho mai fatto web design in più lingue. Bene, non manualmente. Ho usato alcuni template pack CMS multilingue come Smarty. Onestamente, non so quanto funzionino bene. E alla fine non era un problema. Non ho mai avuto un cliente che chiedesse specificamente il web design in una lingua diversa dall'inglese.

Tuttavia......

Ho realizzato il design di stampa in lingue che non parlo. O meglio, rielaborato i disegni inglesi in altre lingue su richiesta del cliente. Nel fare ciò, chiarisco abbondantemente che mentre posso sostituire il testo inglese con qualsiasi lingua. Non sarò responsabile per la traduzione. Il cliente deve fornire un testo tradotto che descriva chiaramente quale sezione dell'inglese è sostituita da quale sezione dell'altra lingua e i processi di base sono la copia / incolla del testo per abbinare il disegno originale il più vicino possibile. Inoltre, faccio sapere, per iscritto con un addendum contrattuale, che il mio ufficio non è affattoessere ritenuto responsabile per errori tipografici o errori di traduzione. È esclusiva responsabilità del cliente leggere e verificare tutte le traduzioni.

Ora prendo questa posizione perché me lo posso permettere. Il testo tradotto è semplicemente un cerchio che non desidero saltare. Se un cliente desidera quel servizio e non vuole essere lui stesso responsabile della traduzione, può cercare qualche altro designer / studio di progettazione per completare il lavoro. Alla fine, voglio che i miei clienti siano felici, ma non posso permettermi di passare settimane alla ricerca di un traduttore affidabile e quindi essere ritenuto responsabile se c'è un errore che non potrei conoscere. E fallo una volta che lo farai spesso in molti casi.

Non mi fiderei mai di alcun traduttore automatico come Google translate. Puoi vedere quanto è brutto usandolo di tanto in tanto sul testo che trovi su Internet. Esistono servizi di traduzione in cui è possibile assumere un traduttore umano (spesso di madrelingua della lingua di cui hai bisogno) che sono molto più precisi di qualsiasi servizio automatizzato grazie alla conoscenza dell'uso informale / formale o del gergo nella loro lingua madre. L'uso di traduttori umani offre anche l'opportunità di trasmettere "umore" al traduttore. Potresti non voler una traduzione rigorosa parola per parola. Potresti voler leggere il testo in modo più casual e solo gli esseri umani di madrelingua possono aiutare a svolgere questo compito.

Per un sollievo comico ....

Di recente ho acquistato un piccolo zapper per insetti che apparentemente veniva spedito dalla Cina. Imballaggio interessante (non ritoccato) ...

Zapper

Fai clic con il pulsante destro del mouse / Ctrl + clic sull'immagine e aprila in una nuova finestra / scheda per leggerla meglio :)


7

Ho lavorato su alcuni siti che sono stati tradotti in diverse lingue, quindi spero di poter fornire alcune informazioni.

Come puoi spiegarlo e quali sono alcune buone pratiche per il mockup di contenuti?

Alcuni di questi sono solo buonsenso, come non inserire parole in un'immagine perché non puoi tradurla. Invece, archivia tutto sulla pagina come una serie di stringhe, quindi disponi di un file corrispondente per ogni lingua. Questo è anche chiamato localizzazione . E dovrebbe essere architettato nella tua base di codice dall'inizio. Questo non è esattamente qualcosa da fare in seguito dopo aver creato il sito in inglese.

Se un cliente fornisce contenuti, devi prendere la versione inglese e andare su Google tradurre e tradurre di conseguenza tutte le lingue e i design richiesti?

Google Translate non sarà abbastanza buono. Una buona traduzione è fatta da un esperto nel contesto . Ad esempio, su una pagina che stavamo traducendo in spagnolo, un editore mi ha spiegato che il genere di una parola specifica è normalmente femminile, ma poiché appariva come un collegamento su una pagina doveva essere maschile. Questo era molto al di sopra di me perché non conosco lo spagnolo, il che sottolinea che un traduttore è essenziale se si desidera una certa quantità di qualità.

Conosco il giapponese e so che Google Translate è assolutamente orribile in giapponese.

Progettate e codificate ciascun file .css per ogni lingua se volete il miglior risultato possibile?

Non lo consiglierei perché non è semplicemente scalabile. Quando traduci i tuoi contenuti in altre lingue, il problema maggiore è che avrai testo più o meno lungo a seconda della lingua. Ad esempio, lo spagnolo è di nuovo circa un quarto più grande dell'inglese. E il cinese semplificato occupa molto meno spazio. Quindi includerei attributi CSS come "max-width" e "min-width" e QA il tuo sito con paragrafi e titoli molto lunghi e molto brevi per assicurarmi che sia versatile.

Quando fornisci un mockup al cliente, fornisci l'edizione tradotta o solo l'inglese?

Nella mia esperienza e con i miei clienti, ho prima esaminato e fatto tutto in inglese, ma ho incluso l'infrastruttura di codifica per consentire le traduzioni. Pubblico anche il sito. Poi torno con il mio cliente e lavoro sulla traduzione. Ma se i tuoi clienti conoscessero l'altra lingua (la mia no) allora chiederei loro cosa vorrebbero.

È una cattiva idea non garantire o richiedere l'approvazione per il tuo progetto se non parli la lingua straniera in questione?

Se forniscono il contenuto, importa davvero? Sarebbe intelligente assicurarsi che non stia progettando un sito con contenuti di cui non ti trovi a tuo agio, ma potresti collegare i contenuti che forniscono in Google Translate per ottenere una traduzione abbastanza buona se ne sei preoccupato.

ANCHE: Il miglior sito che ho visto che gestisce la traduzione in 100 lingue è www.lds.org . Usa l'icona del globo nella parte superiore della pagina per selezionare la lingua. Noterai che non tutto il loro contenuto è tradotto in tutte le lingue, quindi hanno un software personalizzato avanzato per abilitare determinati contenuti in determinate lingue.


Tutti i punti positivi. Inoltre, le lingue alfabetiche non romane possono effettivamente avere basi diverse nei loro caratteri. Prendi il giapponese per esempio. Se apri un editor di testo (come TextEdit) e digiti una riga di testo inglese e una riga di testo giapponese, puoi immediatamente vedere la differenza di altezza. Quindi, se hai un paragrafo in inglese e poi aggiungi anche un solo carattere giapponese, vedrai che tutto il testo su quella linea avrà un incremento nella spaziatura. Ciò può causare l'overflow del testo tradotto in giapponese.
Mentalista,

Correzione: credo che "l'altezza del discensore" sia ciò che è diverso, non la linea di base.
Mentalista,

Maggiori informazioni: W3C ha scritto un romanzo sul layout del testo giapponese , per chiunque osi provare a capirlo.
Mentalista,

4

Ri-traduzione: devo secondare Scott. La traduzione in una lingua straniera da parte di un servizio affidabile richiede almeno un traduttore (che dovrebbe essere un madrelingua), un editore e un correttore di bozze. La traduzione non sta semplicemente sostituendo le parole; comprende anche il linguaggio e il contesto. (Ad esempio, "blockhead" in inglese si traduce in "testa di cipuda" in siciliano, che significa cipolla ) .

A meno che la traduzione non costituisca una parte importante della mia attività, rifiuterei qualsiasi cosa abbia a che fare con tale scopo. Insisto affinché il cliente trovi la propria traduzione e mi fornisca la copia. Se la traduzione fosse una parte importante del mio lavoro, passerei il tempo a ricercare un servizio affidabile e a sviluppare un rapporto con loro in modo da potermi fidare del loro lavoro.

Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.