Ho lavorato su alcuni siti che sono stati tradotti in diverse lingue, quindi spero di poter fornire alcune informazioni.
Come puoi spiegarlo e quali sono alcune buone pratiche per il mockup di contenuti?
Alcuni di questi sono solo buonsenso, come non inserire parole in un'immagine perché non puoi tradurla. Invece, archivia tutto sulla pagina come una serie di stringhe, quindi disponi di un file corrispondente per ogni lingua. Questo è anche chiamato localizzazione . E dovrebbe essere architettato nella tua base di codice dall'inizio. Questo non è esattamente qualcosa da fare in seguito dopo aver creato il sito in inglese.
Se un cliente fornisce contenuti, devi prendere la versione inglese e andare su Google tradurre e tradurre di conseguenza tutte le lingue e i design richiesti?
Google Translate non sarà abbastanza buono. Una buona traduzione è fatta da un esperto nel contesto . Ad esempio, su una pagina che stavamo traducendo in spagnolo, un editore mi ha spiegato che il genere di una parola specifica è normalmente femminile, ma poiché appariva come un collegamento su una pagina doveva essere maschile. Questo era molto al di sopra di me perché non conosco lo spagnolo, il che sottolinea che un traduttore è essenziale se si desidera una certa quantità di qualità.
Conosco il giapponese e so che Google Translate è assolutamente orribile in giapponese.
Progettate e codificate ciascun file .css per ogni lingua se volete il miglior risultato possibile?
Non lo consiglierei perché non è semplicemente scalabile. Quando traduci i tuoi contenuti in altre lingue, il problema maggiore è che avrai testo più o meno lungo a seconda della lingua. Ad esempio, lo spagnolo è di nuovo circa un quarto più grande dell'inglese. E il cinese semplificato occupa molto meno spazio. Quindi includerei attributi CSS come "max-width" e "min-width" e QA il tuo sito con paragrafi e titoli molto lunghi e molto brevi per assicurarmi che sia versatile.
Quando fornisci un mockup al cliente, fornisci l'edizione tradotta o solo l'inglese?
Nella mia esperienza e con i miei clienti, ho prima esaminato e fatto tutto in inglese, ma ho incluso l'infrastruttura di codifica per consentire le traduzioni. Pubblico anche il sito. Poi torno con il mio cliente e lavoro sulla traduzione. Ma se i tuoi clienti conoscessero l'altra lingua (la mia no) allora chiederei loro cosa vorrebbero.
È una cattiva idea non garantire o richiedere l'approvazione per il tuo progetto se non parli la lingua straniera in questione?
Se forniscono il contenuto, importa davvero? Sarebbe intelligente assicurarsi che non stia progettando un sito con contenuti di cui non ti trovi a tuo agio, ma potresti collegare i contenuti che forniscono in Google Translate per ottenere una traduzione abbastanza buona se ne sei preoccupato.
ANCHE: Il miglior sito che ho visto che gestisce la traduzione in 100 lingue è www.lds.org . Usa l'icona del globo nella parte superiore della pagina per selezionare la lingua. Noterai che non tutto il loro contenuto è tradotto in tutte le lingue, quindi hanno un software personalizzato avanzato per abilitare determinati contenuti in determinate lingue.