Come posso ottenere l'equivalente dell'uso di maiuscoletto in arabo?


10

Ho questo titolo di carta intestata in ebraico, inglese e arabo, in cui ho impostato l'inglese su maiuscoletto (ovvero, la prima lettera è una grande maiuscola, il resto è piccolo). Ora, in ebraico, le lettere sono generalmente quadrate, quindi sono già un po 'come maiuscole (anche se non c'è equivalente del maiuscolo). In arabo, tuttavia, molte / la maggior parte delle lettere sono a mezza altezza (ad esempio و e د), mentre altre si alzano ben al di sopra dell'altezza x, ad esempio ال che indica un articolo definito. Ma non è affatto un grosso limite, e il resto del mio testo sembra così basso rispetto ai caratteri maiuscoli inglesi.

Cosa faccio?

Illustrazione della testa di lettera

Appunti:

  • Ecco un esempio di arabo in forma di lettere in scatola. Non è quello che avrei cercato, ma illustra come il tipo arabo sia suscettibile a molti (accettabili) tipi di stiramento, modellatura e manipolazione.
  • Suggerimenti come "Fai qualcosa di completamente diverso dai maiuscoletti" non sono del tutto irrilevanti, ma preferirei attenermi al mio capriccio originale.
  • Non posso semplicemente impostare la sceneggiatura in ogni lingua in uno stile completamente diverso, coerente solo con l'abitudine per i titoli in quella lingua.

1
I consigli di Khaled Hosny in tex.stackexchange.com/a/159736 sono rilevanti qui.

@Térèse: Sì, è anche vero in ebraico (grassetto va bene, inclinazione - passo falso). Tuttavia, né Nastaliq né Naskh faranno per me. Esiste un tipo specifico di script (o una specifica famiglia di caratteri) che suggeriresti, che andrebbe bene con le maiuscole inglesi?

1
Questo è stato suggerito per la migrazione a graphicdesign: non è una domanda TeX, è tipografica. Mi viene in mente di andare con quello: qualche obiezione?

8
Non ci sono tappi in arabo per avere tappi piccoli. Di solito suggerirei di andare con lo stile arabo che dà la sensazione paragonabile al lettore, ma per una sceneggiatura unicamerale non c'è nulla di simile a questo poiché si tratta di un problema completamente inesistente. Per le intestazioni suggerirei Riqaa, ma non ci sono molti caratteri Riqaa autentici (solo quello qui AFAIK, non è riuscito a trovare una pagina inglese), non dà la sensazione di caratteri piccoli ma dà la sensazione di "intestazione".
Khaled Hosny

3
@KhaledHosny Sembra l'inizio di una grande risposta - sarebbe davvero interessante vedere alcuni esempi di come diversi stili di calligrafia araba possono essere applicati a casi d'uso tipografici moderni come questo
user56reinstatemonica8

Risposte:


8

È un peccato che Khaled non abbia avuto la possibilità di rispondere qui, ma ti darò la mia risposta da tipografo.

Come principio generale, consiglio vivamente di attenersi alle convenzioni tipografiche di ciascuna cultura. La deformazione di forme letterali (o la scelta di caratteri tipografici insoliti che non trasmettono lo stesso senso di formalità delle maiuscole in inglese) non è assolutamente accettabile in una carta intestata.

Imporre la sensibilità di una cultura su una comunicazione con un'altra è molto pericoloso. Un designer cinese abituato solo alle lettere cinesi potrebbe pensare (lo sto inventando come esempio - non ho idea di cosa potrebbe effettivamente pensare un designer cinese) che Comic Sans o Chiller trasmettano il giusto senso di dignità in un funerale bilingue annuncio.

Questo è molto simile al problema di tradurre modi di dire da una lingua all'altra. Ciò che funziona magnificamente in una lingua può essere un disastro in un'altra. Una volta ho avuto un traduttore tailandese che mi chiedeva il termine "simile a Cristo" in un pezzo di testo. "Non posso dirlo in tailandese", ha detto. "Sarebbe un insulto!"

Attenersi alle convenzioni che funzionano in ogni cultura. Non mescolarli e, per sicurezza, verifica con un lettore nativo che non hai commesso alcun passo falso involontario.


1
Anche nei limiti delle convenzioni tipografiche di una lingua, c'è ancora spazio per manovrare. Inoltre, l'arabo è famoso per la sensibilità a tutti i tipi di stiramento e torsione , molto più di altre lingue che conosco in realtà
einpoklum,

Avviso sonoro. Ad esempio, a mio avviso (non arabo), un sottile carattere tipografico arabo in stile Kufi sembra adattarsi agli altri campioni - MA come Alan G consiglia di verificare con veri e propri arabi nativi in ​​quanto ciò potrebbe avere associazioni culturali indesiderate, quindi non ad esempio inciampare nell'uso dell'equivalente arabo di blackletter.
user56reinstatemonica8

@ user568458: Pensi di poter inserire il tuo commento in una risposta? Forse con un suggerimento di alcuni caratteri Kufi specifici, o almeno un collegamento a diversi potenziali caratteri tipografici Kufi?
einpoklum,

1
@einpoklum: gli eschimesi sono famosi per avere molte parole sulla neve. Purtroppo questo è un mito. Non è chiaro quanto tu sia fluente con l'arabo, ma la domanda stessa implica che potresti non essere altamente competente altrimenti un analogo di "Smallcaps arabi" sarebbe ovvio per te. Dovresti prestare attenzione agli avvertimenti qui. Il miglior consiglio alla luce di tutto ciò è che dovresti adattare il peso visivo del testo inglese in modo che corrisponda meglio al peso visivo dell'ebraico e dell'arabo. Dopotutto, questo è lo scopo di Smallcaps nei testi in inglese: far sì che le maiuscole si adattino al contesto circostante.
horatio

2
Sono pienamente d'accordo con il consiglio qui. Non cercare di armeggiare nel buio dopo i caratteri che non conosci il contesto, la connotazione a. Se non hai un designer arabo nativo in giro, modifica le cose che conosci : altera il latino e il cirillico. Vacci piano; attenersi ai semplici standard per quello di cui non si conosce nulla.
benteh
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.