Attualmente sto preparando e redigendo la seconda edizione di un libro accademico sulla pesca europea e il loro status nell'attuale clima dell'UE. Il libro è bilingue, con tutti gli articoli che appaiono sia in inglese che in spagnolo: testo inglese nelle pagine di sinistra, spagnolo nelle pagine di destra. Il testo spagnolo è di solito circa il 25-30% più lungo del testo inglese.
La prima edizione del libro è stata scritta e disegnata da un designer spagnolo, e non credo che stia dicendo troppo che sembrava orribile . Non solo non c'era una griglia di base, ma il testo (sia in inglese che in spagnolo, ma soprattutto in inglese) era maltrattato piuttosto crudelmente per far corrispondere la lunghezza delle due versioni. In questa impresa, nulla è stato risparmiato: la dimensione del carattere, la crenatura e la linea guida sono state tutte piuttosto casualmente ed egregiamente modificate su e giù su una base per paragrafo (a volte anche per riga). Il risultato è stato un disastro, quindi ho deciso di ricominciare da capo, mantenendo costante la dimensione del carattere, la crenatura e il vantaggio e trovando semplicemente un buon equilibrio nella differenza di dimensione in cui i testi in inglese e spagnolo finiscono per avere approssimativamente la stessa lunghezza.
Nella prima edizione, il testo spagnolo è stato impostato in un colore diverso (e piuttosto spiacevole, va detto) con il testo inglese, che ha avuto l'effetto desiderato di spezzare i due in modo abbastanza chiaro. Ovviamente, dato che siamo abituati a leggere dalla pagina di sinistra a destra, è necessario un segnale visivo abbastanza forte per far sapere al lettore che non dovrebbe farlo qui. Sfortunatamente, i finanziamenti per la seconda edizione non sono abbastanza sufficienti per rendere possibile la stampa a colori, quindi devo seguire una strada diversa.
La strategia che ho seguito finora è quella di scegliere un font che abbia sia varianti serif che sans-serif e usarlo come spunto visivo: pagina sinistra / inglese in serif, pagina destra / spagnolo in sans serif (sono andato con Fedra , solo perché mi piace abbastanza ed è un buon carattere leggibile che non è abusato). Il risultato è simile a questo (lo-res, ma hai l'idea): 1
La mia preoccupazione ora è che questa differenziazione non è abbastanza forte da creare un adeguato indizio visivo: non separa le pagine della mano sinistra dalle pagine della mano destra con la stessa efficienza del colore, e temo che il lettore continuerà da il testo inglese direttamente nel testo spagnolo automaticamente e devo fare un doppio doppino e fare un backup per tornare alla frase che stavano leggendo, quasi non ottimale per un buon design del libro!
Ho preso in considerazione alcune opzioni alternative su come rendere più chiaro il segnale visivo, ma hanno degli svantaggi piuttosto ovvi:
- Utilizzo di caratteri più diversi. Sarebbe probabilmente un indizio visivo più chiaro, ma a costo di qualcosa che sembra icky e burrascoso, e appare disordinato e meno "sotto controllo" (che è ciò che sto cercando di migliorare rispetto al layout originale) —solo immagina un libro ambientato metà in Caslon e metà in Avant Garde (* brivido *).
- Testo colorato / grigio. Sarebbe sicuramente un segnale visivo migliore, ma una volta tinto / grigio il testo abbastanza perché ciò accada, inizia a diventare abbastanza leggero da renderlo difficile o sforzato da leggere, in particolare se il libro finisce per essere stampato come stampa digitale- su richiesta, anziché essere stampato in offset.
Quindi, la mia domanda in breve è: quali sono alcuni metodi validi e provati per interrompere i flussi di testo bilingue come questo che non si basano sul colore, non sembrano confusi e non danno luogo a testo meno leggibile?
1 Sì, so che i margini hanno bisogno di lavoro; Non sono ancora sicuro se sono limitato o meno a questa particolare dimensione della pagina, dipende da dove finiamo per stampare il libro.