Buone strategie per la composizione di libri bilingui


16

Attualmente sto preparando e redigendo la seconda edizione di un libro accademico sulla pesca europea e il loro status nell'attuale clima dell'UE. Il libro è bilingue, con tutti gli articoli che appaiono sia in inglese che in spagnolo: testo inglese nelle pagine di sinistra, spagnolo nelle pagine di destra. Il testo spagnolo è di solito circa il 25-30% più lungo del testo inglese.

La prima edizione del libro è stata scritta e disegnata da un designer spagnolo, e non credo che stia dicendo troppo che sembrava orribile . Non solo non c'era una griglia di base, ma il testo (sia in inglese che in spagnolo, ma soprattutto in inglese) era maltrattato piuttosto crudelmente per far corrispondere la lunghezza delle due versioni. In questa impresa, nulla è stato risparmiato: la dimensione del carattere, la crenatura e la linea guida sono state tutte piuttosto casualmente ed egregiamente modificate su e giù su una base per paragrafo (a volte anche per riga). Il risultato è stato un disastro, quindi ho deciso di ricominciare da capo, mantenendo costante la dimensione del carattere, la crenatura e il vantaggio e trovando semplicemente un buon equilibrio nella differenza di dimensione in cui i testi in inglese e spagnolo finiscono per avere approssimativamente la stessa lunghezza.

Nella prima edizione, il testo spagnolo è stato impostato in un colore diverso (e piuttosto spiacevole, va detto) con il testo inglese, che ha avuto l'effetto desiderato di spezzare i due in modo abbastanza chiaro. Ovviamente, dato che siamo abituati a leggere dalla pagina di sinistra a destra, è necessario un segnale visivo abbastanza forte per far sapere al lettore che non dovrebbe farlo qui. Sfortunatamente, i finanziamenti per la seconda edizione non sono abbastanza sufficienti per rendere possibile la stampa a colori, quindi devo seguire una strada diversa.

La strategia che ho seguito finora è quella di scegliere un font che abbia sia varianti serif che sans-serif e usarlo come spunto visivo: pagina sinistra / inglese in serif, pagina destra / spagnolo in sans serif (sono andato con Fedra , solo perché mi piace abbastanza ed è un buon carattere leggibile che non è abusato). Il risultato è simile a questo (lo-res, ma hai l'idea): 1

Diffusione del campione

La mia preoccupazione ora è che questa differenziazione non è abbastanza forte da creare un adeguato indizio visivo: non separa le pagine della mano sinistra dalle pagine della mano destra con la stessa efficienza del colore, e temo che il lettore continuerà da il testo inglese direttamente nel testo spagnolo automaticamente e devo fare un doppio doppino e fare un backup per tornare alla frase che stavano leggendo, quasi non ottimale per un buon design del libro!

Ho preso in considerazione alcune opzioni alternative su come rendere più chiaro il segnale visivo, ma hanno degli svantaggi piuttosto ovvi:

  • Utilizzo di caratteri più diversi. Sarebbe probabilmente un indizio visivo più chiaro, ma a costo di qualcosa che sembra icky e burrascoso, e appare disordinato e meno "sotto controllo" (che è ciò che sto cercando di migliorare rispetto al layout originale) —solo immagina un libro ambientato metà in Caslon e metà in Avant Garde (* brivido *).
  • Testo colorato / grigio. Sarebbe sicuramente un segnale visivo migliore, ma una volta tinto / grigio il testo abbastanza perché ciò accada, inizia a diventare abbastanza leggero da renderlo difficile o sforzato da leggere, in particolare se il libro finisce per essere stampato come stampa digitale- su richiesta, anziché essere stampato in offset.

Quindi, la mia domanda in breve è: quali sono alcuni metodi validi e provati per interrompere i flussi di testo bilingue come questo che non si basano sul colore, non sembrano confusi e non danno luogo a testo meno leggibile?

 


1 Sì, so che i margini hanno bisogno di lavoro; Non sono ancora sicuro se sono limitato o meno a questa particolare dimensione della pagina, dipende da dove finiamo per stampare il libro.


Sono abbastanza sicuro che il testo in un'altra lingua sia un indizio piuttosto forte. Ma per inciso, ricordo che la stessa domanda era già stata posta in precedenza, non riesco a trovare il thread ora.
joojaa,

@joojaa Sì, certo: una volta che lo noti nella prima pagina, la lingua diversa è un grande indizio, e una volta che hai letto abbastanza pagine per abituarti, alla fine smetti di leggere completamente l'altro lato del libro. Ma il lettore non dovrebbe avere di leggere abbastanza vicino per rendersi conto che stanno lingue diverse da parte del contenuto che dovrebbe, in un layout di successo, essere resa ovvia prima ancora di arrivare a leggere il contenuto vero e proprio.
Janus Bahs Jacquet,

1
Certo, ma considerando i tuoi vincoli, probabilmente dovrai fare i conti con un indizio più piccolo che ottimale. La maggior parte degli utenti razionali ottengono questo diffondendo 2 per ultimo. Penso che qualsiasi persona considererebbe lo spagnolo come inglese per più di una frase. Quindi quanto è vicino. ma se vuoi essere esplicito, perché non stampare in modo evidente l'inglese e l'espaniolo nella parte superiore della pagina.
joojaa,

2
Penso che il tuo approccio sia piuttosto intelligente e tu ci sei quasi (come accennato da Joojaa, una volta appresa la differenza non hai bisogno di un sollecito promemoria). Invece di tingere un colore o usare il testo grigio, sceglierei solo un carattere sans-serif leggermente più leggero per aumentare il contrasto tra i due solo un po 'di più. Non deve necessariamente essere un carattere classificato come "leggero", ma qualcosa che appare visivamente più leggero del carattere serif scelto. In questo momento si sentono ugualmente pesanti per me.
Vicki,

Risposte:


8

Qui in Svizzera ci sono alcuni esempi multilingue con più lingue su una pagina (anche più di due).

  • La maggior parte si differenzia per il colore. (Non ho alcun esempio in giro ma è davvero molto carino). - Se non hai il colore come opzione, questo non è all'altezza.
  • Oltre al colore, molti usano un posizionamento diverso per l'area del tipo. In questo modo Eye sa meglio da dove iniziare a leggere. - Questo non funziona se è necessario risparmiare spazio.

inserisci qui la descrizione dell'immagine

  • Ci sono anche soluzioni in cui un testo si trova sulla sua testa.

  • E poi c'è la tua soluzione. Probabilmente la versione più sottile e anche la più difficile perché devi trovare la stessa linea di base per due caratteri diversi. Questo è più semplice se hai una famiglia con versioni Sans e Serif in modo da poter mantenere un contrasto simile. Non userei pesi diversi.

Quindi, tutto sommato, penso che tu abbia una buona soluzione lì.


5

Ci sono alcuni modi per farlo e ovviamente dipende da come pensi di costruire il tuo layout.

Corsivo

Un modo comune per farlo è usare il corsivo anziché caratteri diversi.

Alcuni paesi preferiscono che la "lingua principale" sia più grande e / o in cima alla posizione, mentre le altre lingue saranno in corsivo. Altri paesi devono avere tutte le lingue con le stesse dimensioni e stili per correttezza. Il modo migliore per sapere cosa fare è dare un'occhiata a progetti simili ai tuoi opuscoli governativi.

Il corsivo può aiutarti se la tua seconda lingua occupa più spazio della prima, come hai detto per lo spagnolo. Molti caratteri come Palatino o altri serif sono più condensati nella loro versione in corsivo.

esempio italico bilingue

Linea di demarcazione / separazione orizzontale

Spesso il testo non si trova su pagine diverse ma una sopra l'altra e separate in mezzo da una linea e anche la lingua inferiore può essere in corsivo. Questo metodo può essere utile per enciclopedia o directory perché è possibile utilizzare lo stesso titolo e indice per entrambe le lingue.

libro per bambini bilingue

programma bilingue

2-Colonne

A volte sono 2 colonne. Penso che sia una tecnica usata con ... bibbie o altri libri religiosi!

libro religioso

libro multilingue

2 colonne Canada

Sottosopra

Se il layout e il progetto lo consentono, è anche possibile utilizzare metà dell'opuscolo per una lingua e l'altra metà può essere capovolta per l'altra lingua. In questo modo non esiste una lingua secondaria o primaria, tutto è uguale e può anche essere utile se si desidera personalizzare la copertina per ognuno di essi. I lettori non si distraggono affatto dall'altra lingua. Potrebbe funzionare bene per un opuscolo o una brochure che non necessita di una copertina posteriore.

sottosopra


Ti suggerisco di stare attento con l'uso del testo grigio se prevedi di stamparlo. Dovrai usare un grigio scuro che ha almeno il 60-70% di nero, altrimenti potresti vedere il motivo a mezzitoni in esso e potrebbe sembrare quasi come usare un testo rasterizzato realizzato in Photoshop! Il testo grigio su caratteri chiari / sottili e piccoli è una cattiva idea e devi fare attenzione a compensare con questo.

Non ti ho suggerito molte opzioni su come cambiare il carattere perché sono "vecchia scuola" e per me è meglio usare serif o serif + italic piuttosto che usare sans serif se hai molto testo. So che probabilmente è solo una questione di abitudine, ma odio dover mescolare così tanti caratteri insieme. Penso che neanche tu sia convinto da questa idea!

Dalle immagini che hai pubblicato e se questo è per un libro (e se fosse il mio progetto), probabilmente utilizzerei lo stesso carattere per ogni lingua ma lavorerei invece sul layout e sulla posizione. Probabilmente separando il testo verticalmente nella stessa pagina o in 2 colonne. Per un catalogo, vorrei andare con il corsivo per la lingua secondaria.


È un libro, sì, con circa 550 pagine circa (dai o dai); quindi ha bisogno sia di una copertina che di una copertina, e la soluzione capovolta non funzionerà. Molto probabilmente, dovremo renderlo stampa su richiesta (a causa della mancanza di fondi per una corretta stampa offset), il che rende anche le dimensioni della pagina un fattore limitante e penso che due colonne finirebbero per essere troppo strette con il dimensione della pagina che posso usare. Una divisione verticale potrebbe essere una possibilità, ma temo che ci siano molte immagini piuttosto grandi su cui sarebbe difficile lavorare, dal momento che hanno tutti bisogno di didascalie in entrambe le lingue.
Janus Bahs Jacquet,

Il corsivo probabilmente funzionerebbe abbastanza bene. La mia unica paura è che sia una seccatura affrontare gli stili. Le cose in corsivo nel testo inglese dovrebbero essere in romano nel testo spagnolo, il che raddoppierebbe il numero di stili di carattere necessari (la fastidiosa mancanza di separazione di peso e stile in InDesign significa già che devo creare stili separati per corsivo regolare e corsivo semibold, ecc.).
Janus Bahs Jacquet,

1
@JanusBahsJacquet Forse potresti usare il testo sopra l'altro e le tue immagini su una pagina diversa con riferimenti se necessario. Un po 'come nell'esempio del programma nelle immagini che ho pubblicato. Se il testo spagnolo ha lo stesso carattere ed è più lungo, può apparire nella pagina successiva in fondo e la parte superiore potrebbe dare il benvenuto alle immagini poiché ci sarà più spazio lì. Spero di avere un senso! Fare progetti multilingue è una seccatura, questo è certo!
go-junta,

posso ospite un altro metodo. "due pagine
affiancate

1

Ho esattamente lo stesso problema: un libro con 8 capitoli in inglese e gli stessi 8 in francese. Il conteggio delle pagine a questo punto è di circa 464. E sarà fatto come il modello "capovolto" (documento canadese del governo) ... un formato abbastanza familiare, dato che siamo in Canada.

Il vantaggio di ciò non è solo che si legge solo una lingua - qualunque sia il modo in cui il libro è stato aperto - ma che l'intero problema dell'inglese occupi quasi sempre meno spazio rispetto alla maggior parte delle altre lingue è totalmente evitato. Quindi il libro potrebbe avere 464 "pagine" ma la parte inglese avrà meno di quella francese. Non importa, quindi, quanto tempo ci vuole per dire la stessa cosa in francese - o spagnolo o tedesco - i testi sono completi, composti con gli stessi parametri. Penso che qualsiasi layout che voglia mettere in mostra entrambe le lingue allo stesso tempo cerchi più di fornire traduzioni tra lingue piuttosto che fornire informazioni in una lingua.


Ciao Christina, grazie per il tuo contributo. Non c'è niente di meglio che un consiglio derivante dall'esperienza reale. Un consiglio: potresti modificare la tua domanda e aggiungere alcune immagini di questo particolare set-up? Ci auguriamo che il sito ti piaccia e continui a contribuire!
PieBie
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.