Sto traducendo in italiano un manuale inglese per un gioco sulla Polonia degli anni '80 e spesso menziona il movimento Solidarity, che è scritto Solidarność in polacco e Solidarity nel manuale.
Qui in Italia, non abbiamo mai usato altro che Solidarność nei nostri libri e giornali. Iniziare a chiamarlo Solidarietà , cioè tradurre la parola nella lingua usata come fa l'autore del manuale originale, sarebbe molto strano.
Quindi, l'autore non ha mai dovuto usare i glifi ś e ć , mentre io ho bisogno di.
Il carattere usato nel manuale, Meridien LT std Medium, ha glifi ś e ć , ma non assomigliano ai glifi s e c standard (sembrano portati da un diverso font Sans Serifs).
Come posso ottenere un ś o ć che sembra sia stato scritto con il carattere giusto?
Va bene qualsiasi cosa, dall'uso di un carattere molto simile all'utilizzo di un software alla modifica del carattere, dall'importazione del segno di spunta da una lettera che lo possiede già, purché sia gratuito. Questo è un progetto fatto in casa pubblicato sotto CC-BY-US 3.0 e non morirò se ha delle imperfezioni, anche se preferirei lucidarlo (ah!) Al meglio.
Se aiuta, sto facendo la mia traduzione in OOo-Writer. Sì, Open Office. Perché non ho InDesign qui a casa e Scribus è stato troppo difficile da rispettare con la mia scadenza.