Quali virgolette usare se si citano altre lingue?


11

Sto scrivendo una tesi in lingua svedese, in cui la convenzione per le citazioni è quella di utilizzare le citazioni giuste o guillemets : "" o »»

Ma cosa succede quando cito ad esempio una fonte inglese ...

La Chiesa ha sempre enfatizzato il carattere "pubblico" della propria liturgia.

o tedesco ...

Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" is weiterhin deutlich spürbar.

Devo mantenere le virgolette dalla fonte originale nel testo tra virgolette o modificare le virgolette in base alla convenzione utilizzata nel resto del mio testo?

Il secondo esempio sopra sarebbe quindi reso in questo modo nel mio manoscritto svedese:

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "è weiterhin deutlich spürbar."

o

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' is weiterhin deutlich spürbar.”


Capisco la domanda ora, ma potrebbe essere un po 'più chiaro se includessi più contesto attorno alla citazione. Suppongo che il secondo dovrebbe essere in realtà: la frase tedesca "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "è weiterhin deutlich spürbar". è una frase molto interessante
Richard Tingle,

@RichardTingle, sì, hai ragione, è un po 'difficile. Ho usato entrambi come virgolette, ma ovviamente potrei anche usarli come virgolette.
trmdttr,

O solo in corsivo. A seconda di quanto sia breve la frase, questo può essere un buon modo per inserire senza problemi una parola straniera, e potrebbe anche essere lo standard - in inglese, comunque. Non sono sicuro dello svedese. Ma per alcune persone, questa è quasi la ragion d'essere del corsivo.
Luke Sawczak,

Stai traducendo? A meno che tu non stia citando il testo in un'altra lingua alla lettera, non userei affatto le virgolette. Una traduzione è essenzialmente parafrasando piuttosto che una citazione esatta.
Tom Kelly,

@ TomKelly No, non sto traducendo le virgolette in questo caso. Sto citando alla lettera.
trmdttr,

Risposte:


15

Le virgolette sono punteggiatura.

La punteggiatura deve sempre corrispondere alla lingua del lettore. O la lingua principale del pezzo.

Non useresti le impostazioni di esclamazione spagnole in un pezzo scritto in tedesco.

  • Se il pezzo è scritto in inglese, con alcune frasi svedesi citate, usa le virgolette inglesi.
  • Se il pezzo è scritto in svedese, con alcune frasi inglesi citate, usa le citazioni svedesi.

L'uso di virgolette straniere in un pezzo può sembrare più interessante, tuttavia confondono il lettore nella maggior parte dei casi.

Perdue in realtà ha delle linee guida per i loro scritti di tesi che supportano questo punto di vista :

Mantenere l'intera frase non tradotta è una strategia che potresti usare quando aspetti che i tuoi lettori conoscano la lingua in una certa misura o se decidi che i lettori trarrebbero beneficio dalla lettura e dall'apprezzamento del testo originale. Questo è anche il caso in cui la frase potrebbe non essere riconoscibile come traduzione inglese, ma è ben nota nella versione originale.

Wisława Szymborska una volta scrisse: "Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono". („Ci conosciamo solo per quanto siamo stati testati.”; 7)

Alcuni testi che stai utilizzando potrebbero già contenere una formattazione specifica in una lingua non inglese. Nell'esempio seguente, parte dell'offerta è stata scritta in corsivo. Conserva la formattazione originale nella tua offerta.

Gloria Anzaldúa passa da una lingua all'altra quando parla della sua infanzia: “En boca cerrada no entran moscas. "Le mosche non entrano in una bocca chiusa" è un detto che continuavo a sentire da bambino. " (2947)


Ma questo non è altro (e niente di meno, ovviamente!) Della tua opinione o sensazione? È interessante notare che le due risposte finora sono contraddittorie. E non ho ancora trovato alcun suggerimento di guida di stile su questo. (Ho provato ad aggiungerti con un @ -reply, ma non funziona per qualche motivo ...)
trmdttr,

@trmdttr I commenti sul post di qualcuno avvisano sempre il poster. Citare sarebbe ridondante.
Kroltan,

1
In realtà @trmdttr le risposte non sono contraddittorie. Siamo d'accordo. Hagen si limitò a rivolgersi alla struttura interna tra virgolette esterne, cosa che non ho risposto nella mia risposta. Aggiornerò la mia risposta per essere più definitivo.
Scott,

1
Sono confuso dalle citazioni intorno a "Conosciamo noi stessi solo per quanto siamo stati testati". Dato che è una frase inglese citata in un testo inglese, perché è racchiusa tra virgolette tedesche? (E le virgolette appaiono in questo modo nell'originale; non è un errore di trascrizione in questo post.)
David Richerby,

Dovresti chiedere a Perdue a riguardo.
Scott,

6

La domanda potrebbe diventare rilevante se hai virgolette tra virgolette, come ad esempio

In un recente post, trrndttr ha scritto "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "is weiterhin deutlich spürbar."

Il motivo per cui userei le regole tedesche per le virgolette interne è che tutte le regole per la lingua interna si applicano lì (ad esempio, nessuna virgola in "A, B e C" anche se avresti "A, B e C" in inglese, o se è coinvolto lo spagnolo, potrebbero esserci anche caratteri "sconosciuti" come il punto interrogativo invertito). E se si tratta in realtà di un'offerta, ovviamente si applicano le regole di offerta, ovvero non modificare la citazione dal suo originale. Tuttavia, suggerirei virgolette singole in quel caso per le virgolette interne (come è usanza per le citazioni tra virgolette in tedesco. (Anche se, ammettendo, seguire completamente questa regola può produrre strane combinazioni, ad esempio, con un testo inglese britannico avente una citazione in inglese americano con una citazione interna qualunque (IIRC, BE utilizza virgolette singole e doppie,

Ma nulla di questi argomenti riguarda la citazione "esterna", che dovrebbe chiaramente (IMHO) seguire le regole del linguaggio "esterno".


Bene, le virgolette esterne sono segni che ho messo lì, quindi penso che dovrebbero seguire le mie convenzioni linguistiche (o del testo). Il problema riguarda ciò che dovrebbe andare all'interno della citazione in linea o blockquote (in quest'ultimo caso non sono necessari segni esterni).
trmdttr,

@trmdttr Concordo sul fatto che le virgolette esterne sono un fenomeno della citazione, non della frase tra virgolette, e quindi non elogiano le convenzioni della lingua citata. La domanda è ... l'effetto sconcertante di vedere le virgolette inglesi che circondano una frase tedesca supera questa analisi? :) Tenderei ad abbinare le virgolette alla lingua citata a causa di ciò, ma sono stato appena corretto da un utente senior su French Stack Exchange per l'utilizzo di guillemets nel mezzo delle mie frasi inglesi. Ha dato più o meno il motivo che Metis ha indicato sopra.
Luke Sawczak,

1
@ LukeSawczak: non è affatto sconcertante (per un madrelingua inglese) vedere le normali citazioni intorno allo strano tedesco. Per prendere in prestito dalla programmazione, le virgolette non fanno parte della stringa letterale .
Yorik,

1
@Yorik Ah, bene allora. A ciascuno il suo!
Luke Sawczak,

0

È possibile verificare quali sono le regole per le citazioni nidificate (o citazioni di secondo e terzo grado) in lingua svedese. Ad esempio in Polonia usiamo marchi tedeschi, poi inglesi. Se hai un terzo grado, usiamo il segno dell'apostrofo britannico "così"

L'unico motivo per lasciare le virgolette originali è se non traduci la citazione, quindi l'intero blocco dovrebbe rifletterla "così com'è", quindi con errori, errori e punteggiatura.

C'è anche la possibilità di usare il corsivo, quindi potresti scrivere
"La Chiesa ha sempre enfatizzato il carattere pubblico della sua stessa liturgia".

Ecco un link e una spiegazione https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
è in inglese e come puoi vedere hanno mantenuto le virgolette singole tra quelle di 2 ° livello.


La mia domanda riguarda la citazione integrale di una intera sezione di testo. Se cito un intero paragrafo del testo inglese, contenente alcune virgolette, dovrei mantenerle identiche all'originale o modificarle per adattarle alla convenzione linguistica che altrimenti uso nel testo?
trmdttr,

@trmdttr Dovresti mantenere le virgolette originali. Citi l'intero testo così com'è. Eventuali errori o errori devono essere rispettati.
SZCZERZO KŁY

Ok, grazie, questa è una risposta chiara. Hai qualche riferimento per eseguire il backup? (Sarebbe bello se anche tu potessi modificare la tua risposta per riflettere il tuo ultimo commento.)
trmdttr
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.