Sto scrivendo una tesi in lingua svedese, in cui la convenzione per le citazioni è quella di utilizzare le citazioni giuste o guillemets : "" o »»
Ma cosa succede quando cito ad esempio una fonte inglese ...
La Chiesa ha sempre enfatizzato il carattere "pubblico" della propria liturgia.
o tedesco ...
Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" is weiterhin deutlich spürbar.
Devo mantenere le virgolette dalla fonte originale nel testo tra virgolette o modificare le virgolette in base alla convenzione utilizzata nel resto del mio testo?
Il secondo esempio sopra sarebbe quindi reso in questo modo nel mio manoscritto svedese:
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "è weiterhin deutlich spürbar."
o
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' is weiterhin deutlich spürbar.”