Il Quebec richiede che tutto l'output, inclusi i registri interni, sia in francese? [chiuso]


13

Una volta ho sentito un architetto Microsoft dire che, in Quebec, l'output del programma deve essere in francese, incluso l'output del log personalizzato che verrebbe utilizzato dai tecnici dell'assistenza in altri paesi che non parlano francese o sono quebecois.

Apparentemente, è nell'articolo 5 di Bill 101 . Se leggi correttamente il documento (grazie a Matthieu), l' articolo 5 dice

5. I consumatori di beni e servizi hanno il diritto di essere informati e serviti in francese. 1977, c. 5, s. 5.

Ciò che dice il tecnico Microsoft è corretto?

Questo influenza tutto l'output di un programma o solo l'output destinato a un pubblico di lingua francese (ad esempio, i registri in questo caso non si applicano)?

È destinato esclusivamente alle agenzie governative (incluso il lavoro a contratto svolto per loro) o influisce anche sull'uso e sulla vendita privati?


2
Quebec ha alcune strane leggi linguistiche, quindi questo potrebbe essere vero se la società ha sede lì. Inoltre, se si tratta di un sito non governativo, probabilmente deve trovarsi in entrambi. Diverso da quello, tuttavia, non dovrebbe importare.
CaffGeek,

15
Limitare una domanda a una specifica regione del mondo non è troppo localizzato: 8 milioni di persone vivono in Quebec. Una domanda è troppo localizzata quando un numero sempre più piccolo di persone trarrebbe beneficio dalla domanda , rendendo la domanda completamente inutile una volta ottenuta risposta, non ogni volta che qualcuno menziona un luogo.

1
Ho votato per chiudere troppo localizzato perché è rilevante solo per una piccola area geografica (Wolfram Alpha suggerisce che il Quebec è solo il 15% dell'area geografica del Canada e meno dell'1% del mondo secondo la mia matematica), ma potrebbe anche essere off-topic dal momento che si applica a tutte le carriere all'interno di questa area geografica limitata e non in esclusiva per gli sviluppatori di software.
Thomas Owens

1
@RobZ Questa è un'idea interessante: sono d'accordo che qui tocca solo la linea di attualità. Controllando con loro per vedere se è qualcosa che funzionerebbe lì.

4
Questa domanda sembra fuori tema perché riguarda il modo in cui rispettare le leggi specifiche a cui è meglio rispondere da regolatori e avvocati aziendali.

Risposte:


12

In Quebec, la legge sulla lingua (disegno di legge 101) è applicata dal Consiglio della lingua francese del Quebec . Hanno informazioni sul loro sito web merito a molte domande che vengono generalmente poste in merito al disegno di legge 101 e alle sue conseguenze sugli affari. Possono essere contattati per maggiori dettagli e sono l'autorità in materia.

Penso che questi siano i punti principali che possono avere un impatto su un'azienda in Quebec:

La legge 101, articolo 5 (Parte del consumatore della legge) stabilisce:

I consumatori di beni e servizi hanno il diritto di essere informati e serviti in francese.

Non tradurre qualcosa nel tuo prodotto che può essere letto da un consumatore in Quebec apre le porte a conseguenze legali . Il più delle volte, il consiglio ti permetterà di correggere la situazione prima di andare in tribunale.

Il disegno di legge 101, articolo 4 (parte del lavoratore della legge) stabilisce:

I lavoratori hanno il diritto di svolgere le loro attività in francese.

Ciò significa che un lavoratore che lavora in Quebec con il tuo software ha il diritto di chiedere al suo datore di lavoro di fornirgli una versione tradotta (o anche un software alternativo) in francese. Se non stai impiegando nessuno in Quebec, non sei direttamente interessato da questa legge. Ma i tuoi clienti potrebbero esserlo. Un'agenzia governativa del Quebec lo farà sempre chiederà una versione francese per i suoi lavoratori. Anche i partner commerciali delle agenzie governative del Quebec possono essere vincolati dagli stessi requisiti (a la GPL).

Ancora una volta, il consiglio ti darà sempre un po 'di tempo per adattare i tuoi processi, soprattutto se lavori in R&S o hai clienti / partner principalmente di lingua inglese (link francese - sintesi: ci sono dibattiti ricorrenti sulla lingua usata nelle aziende di R&S in A Quebec piace Bombardier Aerospace, alcuni hanno esenzioni di lunga data a causa delle loro attività e / o clienti.).


Quindi, se il registro deve essere letto da un dipendente o il messaggio di errore deve essere mostrato a un utente, deve essere in francese? Ma se deve essere letto solo da un venditore che non si trova in Quebec, può essere in inglese? E se un dipendente lo incontra, può chiedere la modifica del software e il datore di lavoro avrà del tempo per conformarsi? Sembra abbastanza ragionevole se è così. [Adeguando il mio modello mentale mentre scrivo.]
Kate Gregory,

@KateGregory: è così che la maggior parte delle società di software che conosco lavorano con questa legge.
Matthieu,

8

Dipende dalla compagnia.

Il Canada ha due lingue ufficiali, l'inglese e il francese canadese (è diverso). Ho svolto uno stage presso il governo del Canada e posso dirti che tutto era in inglese e in francese. Il sito su cui stavo lavorando richiedeva che il testo fosse lo stesso in entrambe le lingue, il che causava più di un paio di problemi quando qualcosa non si poteva dire bene in francese, l'inglese doveva essere cambiato per poterlo dire in francese.

Altre società, scegli se vogliono. Lavoro per un'azienda basata su progetti in questo momento, e alcuni dei nostri clienti pagano per la traduzione, altri no. Abbiamo impostato tutte le nostre applicazioni in modo che l'opzione di traduzione sia facile da aggiungere, ma spetta al cliente decidere se vogliono pagare per la traduzione.

A meno che tu non stia creando un'applicazione per il Quebec (la provincia di lingua francese) o per il governo, penso che dipenda da te il modo in cui esegui i tuoi file di registro personalizzati.


Sai qualcosa in particolare sull'output destinato ad essere servito a un pubblico non di lingua francese (vale a dire i tecnici dell'assistenza non Quebecois)?

2
@MarkTrapp - per il governo, credo che tutti i registri fossero entrambi inglese / francese. La maggior parte dei clienti con cui lavoriamo desidera solo che l'interfaccia utente sia in entrambe le lingue (per soddisfare la legge sopra indicata). Se non c'è la possibilità che un francofono veda il testo e lo voglia in francese, allora non passare attraverso lo sforzo, IMHO.
Tyanna,

4

Le agenzie e i dipartimenti del governo del Canada dovrebbero fornire programmi software in entrambe le lingue ufficiali per applicazioni interne. Le applicazioni esterne devono essere bilingue per gli utenti. Non ho mai visto alcun requisito di programma per recapitare i messaggi di registro che possono essere visti solo dagli sviluppatori o dal personale IT in entrambe le lingue. Come sempre, può essere fatto, ma costa più denaro.

I governi provinciali possono scegliere di fornire servizi web pubblici in inglese e francese. Ontario, Quebec e credo, New Brunswick, abbiamo scelto di farlo. Quello che fanno per le applicazioni e i registri interni non lo so.


4

Non sono un avvocato, solo uno sviluppatore.

A mio avviso, un file di registro non è destinato ai consumatori. È stato progettato per essere utilizzato dagli sviluppatori a scopo di debug.

Di conseguenza, il francese non è obbligatorio.

Se si desidera uscire da tutto ciò, generare file di registro in forma binaria, in modo che solo gli sviluppatori con strumenti appropriati possano analizzarli.


5
Tecnicamente, ASCII è solo un formato binario su cui molte persone concordano.
Malfist,

0

IANAL, ma data la citazione esatta, questa è la mia interpretazione:

Il diritto di essere informato e servito in francese non significa che i tuoi registri debbano essere in francese. L'intento dei tuoi registri non è di informare e servire il tuo cliente, ma tu (il fornitore di servizi).

Ad esempio, se vado in un ristorante in Quebec, la legge stabilisce che ho il diritto di essere servito in francese. Questo non significa che posso richiedere che il diario dello chef (che è praticamente l'equivalente del tuo diario) sia scritto in francese.

Quello che posso chiederti - come ha affermato l'architetto Microsoft - è che l'output del programma è francese. Dal punto di vista di un cliente, i tuoi registri non vengono emessi, proprio come il diario dello chef in un ristorante non è il suo "output".

L'output del programma è ciò che genera al fine di fornire all'utente del software il servizio a cui è destinato. Il registro non fa parte di quel servizio.

Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.