Progetti di tipo comunità open-source / internazionali
La lingua comune dei progetti di comunità internazionali e open source è l'inglese. Caso in questione, la lingua dei siti Stack Exchange è l'inglese. Per la massima accessibilità, l'inglese dovrebbe essere usato per tutti i nomi di codice e oggetto.
Progetti commerciali
La maggior parte delle aziende di software internazionali richiedono che il codice sia scritto in inglese. È il massimo comune denominatore, quindi ha senso usare l'inglese come mezzo per creare coerenza.
Molte aziende di software regionali scrivono nella loro lingua madre. Non tutti seguono questo approccio, ma ha senso dal loro punto di vista: usano il linguaggio comune per tutti i loro sviluppatori.
Denominazione di oggetti business
Il linguaggio di codifica del team dovrebbe essere usato per nominare gli oggetti.
La priorità è che gli sviluppatori possano comunicare tra loro riguardo agli oggetti e ai requisiti del progetto. Se il team scrive in francese, gli oggetti business devono essere nominati in francese. Se codificano in inglese, allora denominano gli oggetti in inglese.
La tua domanda aggiunge una ruga perché il cliente parla una lingua madre diversa dalla lingua di programmazione del tuo team. Dovresti comunque usare il linguaggio di programmazione del tuo team per nominare gli oggetti.
Quando gli analisti o gli sviluppatori aziendali devono comunicare con il cliente in merito agli oggetti business specifici, può essere richiesta una traduzione del nome oggetto dalla lingua di codifica alla lingua del client secondo necessità. Dalla mia esperienza, è piuttosto raro che abbia parlato di oggetti di codice specifici con il client, quindi la traduzione nella lingua del client non è stata davvero necessaria.
L'unica eccezione alla regola di denominazione è quando un oggetto non ha altri termini sufficientemente concisi per catturare l'intento dell'oggetto. IMO, questo è davvero raro, ma può accadere. In realtà, però, è la stessa cosa che fanno le lingue parlate per esprimere concetti particolari. " Facciata " è in origine un termine francese, ma è stato adattato dall'inglese per esprimere il concetto ed è un modello di progettazione comune. " Schadenfreude " è un altro buon esempio di termine preso in prestito anche se non credo che abbia uno schema corrispondente.