Vorrei prefigurarlo dicendo IANAL.
Potrebbe essere possibile pensare alla tua situazione particolare di aggiungere mark-up al testo della licenza come una traduzione (sebbene dal testo al Markdown, piuttosto che a un altro linguaggio umano), che è considerato come tale:
Ci sono traduzioni della GPL in altre lingue?
:
Sarebbe utile avere traduzioni della GPL in lingue diverse dall'inglese. Le persone hanno persino scritto traduzioni e ce le hanno inviate. Ma non abbiamo avuto il coraggio di approvarli come ufficialmente validi. Ciò comporta un rischio così grande che non osiamo accettarlo.
Un documento legale è in qualche modo simile a un programma. Tradurlo è come tradurre un programma da una lingua e un sistema operativo a un'altra. Solo un avvocato esperto in entrambe le lingue può farlo - e anche allora c'è il rischio di introdurre un bug.
Se approvassimo, ufficialmente, una traduzione della GPL, daremmo a tutti il permesso di fare tutto ciò che la traduzione dice che possono fare. Se è una traduzione completamente accurata, va bene. Ma se c'è un errore nella traduzione, i risultati potrebbero essere un disastro che non potremmo risolvere.
Se un programma ha un bug, possiamo rilasciare una nuova versione e alla fine la vecchia versione scomparirà più o meno. Ma una volta che abbiamo dato a tutti il permesso di agire secondo una traduzione particolare, non abbiamo modo di riprenderlo se scopriamo, in seguito, che aveva un bug.
Le persone utili a volte offrono di fare il lavoro di traduzione per noi. Se il problema consistesse nel trovare qualcuno che faccia il lavoro, questo lo risolverebbe. Ma il vero problema è il rischio di errore e l'offerta di fare il lavoro non evita il rischio. Non potremmo eventualmente autorizzare una traduzione scritta da un non avvocato.
Pertanto, per il momento, non stiamo approvando le traduzioni della GPL come valide e vincolanti a livello globale. Invece, stiamo facendo due cose:
Indirizzare le persone a traduzioni non ufficiali. Ciò significa che consentiamo alle persone di scrivere traduzioni della GPL, ma non le approviamo come legalmente valide e vincolanti.
Una traduzione non approvata non ha valore legale e dovrebbe essere esplicita. Dovrebbe essere contrassegnato come segue:
Questa traduzione della GPL è informale e non approvata ufficialmente dalla Free Software Foundation come valida. Per essere completamente sicuri di ciò che è permesso, fare riferimento alla GPL originale (in inglese).
Ma la traduzione non approvata può servire come suggerimento per capire la GPL inglese. Per molti utenti, questo è sufficiente.
Tuttavia, le aziende che utilizzano il software GNU in attività commerciali e le persone che effettuano la distribuzione ftp pubblica dovrebbero verificare la vera GPL inglese per assicurarsi di ciò che consente.
Pubblicare traduzioni valide per un solo Paese.
Stiamo prendendo in considerazione l'idea di pubblicare traduzioni ufficialmente valide solo per un Paese. In questo modo, se si verifica un errore, sarà limitato a quel paese e il danno non sarà troppo grande.
Ci vorrà ancora notevole esperienza e impegno da parte di un avvocato comprensivo e capace per fare una traduzione, quindi non possiamo promettere presto tali traduzioni.