Quale sistema di traduzione assistita da computer (CAT) potresti raccomandare? [chiuso]


1

Ok, se sei nello sviluppo di software aziendale, probabilmente hai già affrontato il problema della localizzazione. Quando si tratta di tradurre i testi di un determinato software in una determinata lingua, è necessario:

  • generare un elenco di frasi utilizzate nella propria applicazione (risorse di assemblaggio, risorse del database, vari file statici, ecc.)
  • trovare un madrelingua per occuparsi della traduzione stessa
  • passare i testi a questa persona è un buon formato comprensibile e assicurarsi che sia chiaro per quel ragazzo non i tag di traduzione, le parole riservate, qualunque sia "intraducibile"
  • riporta le traduzioni all'applicazione e assicurati che lo script di compilazione lo prelevi
  • in futuro, riutilizzare queste traduzioni per altre applicazioni, altre versioni della stessa applicazione, ecc.

Tutto questo non è banale e c'è un tipo di software da prendere in carico, chiamato software di traduzione assistita da computer.

Mi chiedo se qualcuno di voi si è occupato di questo tipo di sistemi e può raccomandarne uno? Qui di seguito sono le caratteristiche principali che trovo vitali per il mio caso:

  • dovrebbe essere un'applicazione web che posso installare nel dominio della mia azienda
  • un traduttore dovrebbe essere in grado di lavorare online o scaricare l'istantanea dei testi del prodotto in una determinata lingua e lavorare offline, quindi caricare i risultati del lavoro
  • dovrebbe avere integrazione con lo script di build, ad esempio, se il mio processo di compilazione produce un file di traduzione con nuovi testi, dovrebbe avere osservatori per selezionare tali file, caricare nuove chiavi, completare automaticamente con le traduzioni esistenti, ecc.
  • dovrebbe avere una funzione di memoria di traduzione: completamento automatico delle traduzioni esistenti, possibile, un'opzione per la prima traduzione automatica del testo
  • è molto desiderato essere un sistema .NET ed essere estensibile con i plugin

So che c'è questo confronto , ma sarebbe bello sentire un vero feedback dai campi :) Grazie!

Post scriptum E non penso che sia un duplicato di Questo .


"Domande che cercano raccomandazioni relative a prodotti, servizi o materiale didattico sono fuori tema perché tendono a diventare obsoleti rapidamente. Invece, descrivi la tua situazione e il problema specifico che stai cercando di risolvere. "
gparyani

Risposte:


0

Lavoro per a società di traduzione . La maggior parte dei traduttori che usano gli strumenti CAT scelgono SDL TRADOS, anche se è piuttosto costoso.


Grazie per la risposta, JIm. Oltre al suo prezzo, ha una curva di apprendimento ripida? I traduttori con cui lavoriamo non sono traduttori professionisti e non richiedono competenze particolari, essendo solo madrelingua.
Yan Sklyarenko
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.