Mance in Polonia: dire "grazie" quando il cameriere raccoglie i tuoi soldi


25

Ho letto che mentre la mancia in Polonia è standard, non dovresti dire "grazie" al cameriere quando prende i soldi se ti aspetti un cambiamento . Altrimenti, supporrà che l'importo pagato in eccesso sia la sua mancia. Quindi, se vuoi lasciare una mancia inferiore a quella che hai dato, dovresti tenere tutti i "grazie" fino a quando non è tornato con la modifica.

È vero?

La mia esperienza:
sembra corrispondere alla mia esperienza (un punto dati). Avevamo solo grandi bollette da pagare per la cena, abbiamo educatamente detto "grazie" quando il cameriere ha preso la scheda e non abbiamo mai ricevuto il resto. In seguito non siamo riusciti a trovare il cameriere e l'importo che abbiamo sovralimentato non era troppo, quindi l'abbiamo lasciato andare.


1
Non ricordo se fosse la Polonia, ma ho anche incontrato l'usanza di dire "grazie" mentre dare i soldi significa "mantenere il cambiamento". Questa usanza può effettivamente esistere in diversi paesi (almeno in Europa).
Jonik,


8
Ha senso. Qui negli Stati Uniti, se passo denaro a un tassista e mi aspetto che mantenga il resto, "grazie" è proprio la lingua che uso. Il tempismo è tutto.
Miles Erickson,

Ho chiesto a (un altro) amico polacco che ha risposto: "è vero! Una volta che dici grazie, il cameriere sorride con gratitudine e se ne va, per non tornare mai più con alcun cambiamento;)" Quindi ora abbiamo circa 4 punti dati in conferma . :)
Jonik,

Risposte:


17

Beh, penso sia vero :-) Non tutte le volte ma dipende dal cameriere. È successo anche a me e io sono polacco. Quindi, nel caso, tieni il 'grazie' per un po ';-)


18

Questo è il caso nella maggior parte dei paesi dell'Europa centrale, sicuramente anche in Rep. Ceca e Slovacchia.

Il motivo è che, di solito, quando si paga mancia, quindi va così:

  • Cliente: Bill, per favore.

  • Cameriere (porta il conto): Sono 158, signore.

  • Cliente (dà 200 banconote): centosettanta.

  • Cameriere (restituisce 30): Grazie, signore.

  • Cliente: grazie.

Il cameriere non arriva due volte, quindi se vuoi riavere qualcosa, è meglio che tu dica il prezzo che sei disposto a pagare. Ovviamente, se non dici nulla, ti daranno il resto esatto (42 in questo caso) e puoi lasciare loro la mancia da questo.

Vorrei suggerire di soddisfare l'usanza locale e, a meno che non portino il conto in "una busta", dire quanto si desidera pagare immediatamente.


Funzionerà nella maggior parte (o anche in tutti) i paesi.
Willeke

13

C'è un'usanza del genere, ma non è una regola molto rigorosa e anche molte persone in Polonia non lo sanno (ma probabilmente i camerieri lo sanno).

È del tutto naturale, perché quando dai soldi e dici "grazie" ("dziękuję" in polacco) sembra che la transazione sia terminata. Ma se dai soldi e non dici nulla, aspettandoti qualcosa, allora potrebbe sembrare che stai aspettando un cambiamento. Ma potresti aspettarti che il cameriere cambierà anche se non dici "grazie". Ecco perché alcune persone dicono esplicitamente quanta mancia danno e quindi il cameriere sa quanto cambiamento vorrebbe ricevere.

Generalmente in Polonia la mancia non è molto consolidata e molti polacchi non ribaltano mai. La mancia è più popolare esattamente nei ristoranti.

Ecco la discussione sulla mancia sul forum polacco (pl)


11

Sì, ma non è una regola molto severa.

Ovviamente se dai una nota da 100 zł, pagando diciamo una fattura da 50 zł, nessuno supporrà che stai lasciando una mancia tanto anche se ti è capitato di ringraziare . Tuttavia, se la tua fattura è 90zł e dai 100zł dicendo grazie , è più che probabile che questo venga interpretato come mantenere il cambiamento . La pratica generale è che dici grazie come ultima cosa; quindi dicendo che quando dai i soldi, stai indicando che non ti aspetti ulteriori interazioni con il cameriere.

A proposito, lo stesso vale anche per taxi e parrucchieri.


4

Dubito che ciò abbia a che fare con la dogana.

"Grazie" in inglese significa accettazione, mentre in polacco - negazione.

Se qualcuno ti chiede se vuoi qualcosa e dici "grazie" come risposta in inglese, significa che lo vuoi, ma, in polacco, significa che non lo fai.

Ritenere:

  • Vuoi una tazza di caffè?

  • Grazie.

In inglese: voglio il caffè.

In polacco: non voglio il caffè.

Inoltre, la frase polacca per "passo", se tradotta in inglese parola per parola, sarebbe "ringrazierò".


3

I camerieri in Polonia sono obbligati a riportarti tutto il resto, ma potresti dire: "grazie, il resto non è necessario" o "grazie, il resto è per te".

In Polonia solo pochi ristoranti includono il costo del servizio nel conto (e di solito è indicato nel menu) ma puoi sempre chiedere se è già incluso.

Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.