Ramen che mangia etichetta


15

Nei media occidentali e occidentali, i personaggi vengono mostrati mentre succhiano le scodelle di ramen e bevono la zuppa dalla ciotola nei negozi di strada.

Cosa è effettivamente appropriato quando si mangia in un negozio di ramen tradizionale?



3
@oleksandr una cosa migliore da fare per Stack Exchange sarebbe di citare il video in una risposta che riassume ciò che viene detto in esso.
Ifusaso,

Ramen mangia "etichetta", la migliore battuta di sempre.
Rui F Ribeiro,

Abbastanza giusto, ma è ancora la parola appropriata lol
Ifusaso,

7
O, forse, non ho contesto per sapere quali delle dozzine di video di YouTube sono fonti affidabili. Forse speravo in qualcuno con prove aneddotiche o qualcuno che avesse familiarità con la cultura di Travel SE.
Ifusaso,

Risposte:


19

I noodles slurping vanno bene. La teoria è che aspirare aria riduce le probabilità di scottarsi e / o mostra apprezzamento per lo chef.

Bere dalla ciotola , tuttavia, è un lieve passo falso . Mentre questo è previsto per le zuppe giapponesi come il miso, che sono servite da piccole ciotole senza cucchiaio, il ramen è considerato un piatto cinese ed è servito in grandi ciotole che sono scomode da bere, quindi c'è sempre un cucchiaio sul lato. Il brodo di solito è anche molto salato e grasso, quindi la maggior parte delle persone non lo mangia tutto. Detto questo, il ramen è un fast food informale ed è comune vedere le persone che lo bevono direttamente.

Ultimo ma non meno importante, alcuni consigli del Maestro Ramen nel classico cult タ ン ポ ポ , che beve la sua minestra direttamente dalla ciotola: https://youtu.be/C1sbnXcVeBE

Disclaimer: il film è una commedia e la scena è ironica ... ma è divertente proprio perché alcuni giapponesi prendono molto sul serio il loro ramen !


2
"Il ramen è considerato un piatto cinese ed è servito in grandi ciotole che sono scomode da bere, quindi c'è sempre un cucchiaio sul lato" - che, per quanto posso estrapolare, potrebbe non impedire a qualsiasi cinese di bere direttamente dal ciotola comunque. Naturalmente, l'assunzione giapponese di come trattare i piatti cinesi può essere diversa.
OR Mapper,

7
La differenza pratica in Giappone è che le zuppe cinesi sono servite con cucchiai, quindi puoi scegliere di bere o usare il cucchiaio, mentre quelli giapponesi non lo sono, quindi bere è l'unica opzione. Ciò che i cinesi fanno in Cina è un'altra domanda.
lambshaanxy,

2
La risposta è così buona che non posso sopportare una sola imperfezione: è Ta m popo, non Ta n popo (scusa, non abbastanza reputazione per correggerla silenziosamente)
ჯიბლაძე ჯიბლაძე

6
È "Tanpopo" usando la romanizzazione di Hepburn modificata. en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Syllabic_n
thenickdude

3
@thenickdude: il "ufficiale?" Il nome inglese (su imdb.com/title/tt0092048 comunque) è Tampopo, quindi è probabilmente il nome più utile da utilizzare nella risposta, indipendentemente dal fatto che Tanpopo sia anche un ortografia valida per la parola giapponese.
Peter Cordes,
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.