Come posso aiutare chi parla giapponese usando il mio nome difficile da pronunciare?


9

L'ultima volta che sono stato in Giappone in vacanza - sono originario della Scozia - ho notato che i dipendenti di hotel, aeroporti, ecc., Nonché i nuovi conoscenti che incontro in ambienti meno formali, hanno avuto difficoltà a pronunciare il mio cognome. Un locale britannico saprebbe sicuramente come pronunciarlo, ma la sua ortografia è piuttosto insolita. In Giappone, ad esempio, quando qualcuno stava chiamando il mio nome, avrei capito che mi stavano chiamando e rispondevano rapidamente, solo per evitare ogni possibile imbarazzo (per entrambi!). Questo di solito veniva fatto mediante un processo di eliminazione poiché nella maggior parte di queste circostanze, sapevo che la persona stava parlando direttamente con me o ero l'unico straniero evidente nella stanza.

In preparazione per un altro viaggio, sono più fiducioso nel mio giapponese, ma vorrei sapere qual è l'etichetta usando il mio nome in conversazione. Avevo pensato di suggerire educatamente di usare semplicemente il mio nome, ma la mia preoccupazione è che ciò si riveli troppo informale. Non ho avuto difficoltà a parlare a voce alta nomi giapponesi.

Le mie domande sono:

  • Sarebbe inopportuno in Giappone suggerire a un membro dello staff / relativo estraneo di usare il mio nome se lottano con il mio cognome?
  • È probabile che si verifichino delle complicazioni (legali o di altro tipo) se utilizzo un'ortografia alternativa del mio nome per facilitare la lettura dei parlanti giapponesi?

È possibile utilizzare un soprannome o una versione breve con un fattore di pronuncia ortografica> diretta? Come al posto di Catriona, usa Kate o Cat.
Johns-305,

1
Sono stato in Giappone e quasi nessuno ha mai desiderato il mio nome ... Quindi, potresti provare a evitare che le persone pronuncino il tuo nome?
xuq01,

1
Probabilmente questa dovrebbe essere una risposta: chiedi a un madrelingua giapponese di traslitterare il tuo nome in katakana e mostrarlo quando dai a qualcuno il tuo nome.
mkennedy,

@ Johns-305 Questo è certamente possibile con il mio nome. A volte mi chiedevo se sarebbe stato considerato troppo informale.
Kozaky,

1
Ehi, se Arnold Schwarzenegger può essere conosciuto come シ ュ ワ ち ゃ ん (Shuwa-chan) penso che l'abbreviazione sia A-Okay.
Armstrongest,

Risposte:


5

Sarebbe inopportuno in Giappone suggerire a un membro dello staff / relativo estraneo di usare il mio nome se lottano con il mio cognome?

No, questo non provocherà alcuna offesa. Gli stranieri sono comunque strani, ricorda.

È probabile che si verifichino delle complicazioni (legali o di altro tipo) se utilizzo un'ortografia alternativa del mio nome per facilitare la lettura dei parlanti giapponesi?

Sì. Quando ti viene chiesto di scrivere il tuo nome, di solito è per una buona ragione. Ad esempio, se prenoti un hotel con un nome "alternativo", quando presenti il ​​passaporto al momento del check-in (come richiesto dalla legge) e i nomi non coincidono, come dovrebbe trovare l'hotel la tua prenotazione? Allo stesso modo per gli scambi di pass ferroviari, ecc.


8

Siamo onesti qui, a causa di un numero limitato di suoni, il giapponese non può replicare molti suoni di lingua straniera. A proposito, questo è comune in molte lingue. Le persone che parlano inglese hanno molti problemi con le parole vietnamite che iniziano con Ng, il giapponese り ゃ 、 り ゅ 、 り よ e persino il ふ in 富士山 (Monte Fuji).

Prima di tutto, devi accettare che il tuo nome suoni semplicemente diverso quando traslitterato in un'altra lingua. Ad esempio, Yochanan (ebraico) divenne Ioannes (latino) o Hans (tedesco) o John (inglese) o Yanni (greco) o Iain (gaelico) o Evan (gallese) o Jean (francese) o Ivan (ucraino) o ヨ ハ ネ ( Giapponese).

A volte l'ortografia originale viene mantenuta ma la pronuncia cambia. A volte la pronuncia era simile, ma la lingua cambiava.

Per quanto riguarda i cognomi scozzesi, presumo che il tuo sia difficile da pronunciare perché è lungo. Tuttavia, c'è un cognome scozzese davvero lungo che è ben noto in tutto il Giappone e tuttavia pronunciato male ogni volta. Probabilmente sai già di cosa si tratta, ma eccolo qui:

マ ク ド ナ ル ド

In che modo i giapponesi affrontano quel difficile cognome scozzese (McDonald's a proposito)? Di solito lo abbreviano in マ ク ド (Kansai) o semplicemente マ ク (Kanto). Non è strano, è comunemente fatto con altri nomi di aziende straniere (come ケ ン タ o ス タ バ) e sebbene strano suono per le nostre orecchie, molto normale in Giappone.

Di solito chi parla inglese abbrevia le cose in parole lunghe, usando le lettere per rappresentare le parole (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Come probabilmente già saprai, gli altoparlanti giapponesi abbreviano naturalmente usando i suoni iniziali (レ モ コ ン 、 テ レ ビ 、 ア ニ メ). E non si limita nemmeno alle parole in prestito. Molte aziende giapponesi sono abbreviate allo stesso modo. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( To kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).

Inoltre, intere regioni del Giappone sono abbreviate in modo correlato, ma utilizzando lo stesso carattere. L'area Keihanshin è costituito da un carattere da ciascuno di Kyoto ( 都), Osaka (大 ), e Kobe ( 戸), anche se usano le letture cinesi. I giapponesi chiamano il terremoto di Kobe del 1995 il grande terremoto di Hanshin. L'epicentro si trovava intorno a Kobe e subì il peggio, ma l'intera area di Hanshin ne fu colpita.

Bene, quindi ora che hai quel background sulle tue domande:

Sarebbe inopportuno in Giappone suggerire a un membro dello staff / relativo estraneo di usare il mio nome se lottano con il mio cognome?

Affatto. È abbastanza comune per i giapponesi usare nomi che seguono il suffisso by さ ん per nomi stranieri.

È probabile che si verifichino delle complicazioni (legali o di altro tipo) se utilizzo un'ortografia alternativa del mio nome per facilitare la lettura dei parlanti giapponesi?

Di solito no. Soprattutto se usi semplicemente la versione Katakana del tuo nome quando lo scrivi, invece della versione romanizzata.

Legalmente, esiste un modo standard per katakana-nizza la maggior parte dei nomi, nonché un modo standard per romanizzare i nomi giapponesi. Per scopi super ufficiali potrebbe essere necessario utilizzare la traslitterazione ufficiale del tuo nome. Se il tuo nome non è ovvio da pronunciare, impara a scriverlo ufficialmente in Katakana e non dovrebbero esserci problemi. Tuttavia, a meno che tu non stia firmando un mutuo, in genere non importa. Alcuni moduli e documenti richiedono di scrivere il tuo nome in Katakana (anche i madrelingua giapponesi lo fanno con nomi Kanji in quanto possono utilizzare letture diverse), ma nella vita reale non importa molto.

Se stai compilando un modulo come per farti spedire qualcosa su Amazon, usa solo quello che vuoi e non preoccuparti troppo. Se il tuo nome è Victor, sentiti libero di usare ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) o ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). I nomi noti hanno pronunce standard che possono differire dalle tue, comunque. La pronuncia britannica differisce dalla pronuncia americana standard e il giapponese usa l'una o l'altra, a seconda.

Davvero, l'unica volta in cui ti imbatterai in una complicazione è se stai facendo qualcosa di super ufficiale che richiede un francobollo Hanko o come ho detto, ottenere un mutuo o forse aprire un conto bancario, ma le banche di solito sono abbastanza buone e hanno documentazione su come affrontarlo. Tutto sarà basato sul nome del tuo passaporto in ogni caso, e sono sicuro che hanno un SOP da qualche parte che si occupa di quasi TUTTE le contingenze. È molto giapponese.

Quanto alla traslitterazione ufficiale, non possiamo aiutarti in quanto non hai fornito il cognome in questione.


Oh ... e ho dimenticato la mia traslitterazione PREFERITA di un nome straniero ... シ ュ ワ ち ゃ ん (Schwarzenegger diventa Shuwa-chan)
Armstrongest,

1
Questo è troppo prolisso, specialmente le lunghe divagazioni su questioni irrilevanti per i viaggiatori.
fkraiem,

Inoltre, シ ュ ワ ち ゃ ん è più simile a un soprannome. Anche se è in un uso sufficientemente ampio che anche i principali quotidiani lo usano, nessuno lo considererebbe (una traslitterazione) il suo vero nome.
fkraiem,

È un po 'imbarazzante rivendicare "Hans" come versione tedesca. Più direttamente, è Johannes, che è essenzialmente identico al latino Ioannes. Hans era originariamente una versione familiare e lo è ancora, oltre ad essere un nome a sé stante.
David Richerby,

@DavidRicherby sì, hai ragione. Proprio come Elizabeth viene abbreviata in Beth o Betty. Il mio punto era cambiare i nomi quando venivano traslitterati. Chi avrebbe pronunciato Iain come John o Yochanan per esempio.
Armstrongest,

1

Mentre sarebbe insolito e spesso troppo informale per i giapponesi stessi, la maggior parte dei giapponesi riconosce che gli occidentali spesso preferiscono semplicemente andare con i loro nomi (a volte erroneamente, con dispiacere di alcuni espatriati) in modo da non sembrare strani proveniente da te E in effetti tu offri l'opzione di un nome più semplice per pronunciare il nome verrebbe probabilmente accolto perché potrebbero temere di offenderti pronunciando erroneamente il tuo cognome difficile.

In termini di comunicazione scritta, l'unica vera complicazione a cui posso pensare usando un'ortografia alternativa (alfabeto latino) del tuo nome è se hanno bisogno di vedere un documento d'identità e non corrisponde. Ad esempio, gli hotel spesso richiedono di vedere i passaporti degli ospiti stranieri e se hai prenotato con un nome alternativo potrebbe essere un problema. Fornire una resa in katakana, in sostituzione o in aggiunta alla tua ortografia reale, può essere una soluzione migliore.

Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.