Siamo onesti qui, a causa di un numero limitato di suoni, il giapponese non può replicare molti suoni di lingua straniera. A proposito, questo è comune in molte lingue. Le persone che parlano inglese hanno molti problemi con le parole vietnamite che iniziano con Ng, il giapponese り ゃ 、 り ゅ 、 り よ e persino il ふ in 富士山 (Monte Fuji).
Prima di tutto, devi accettare che il tuo nome suoni semplicemente diverso quando traslitterato in un'altra lingua. Ad esempio, Yochanan (ebraico) divenne Ioannes (latino) o Hans (tedesco) o John (inglese) o Yanni (greco) o Iain (gaelico) o Evan (gallese) o Jean (francese) o Ivan (ucraino) o ヨ ハ ネ ( Giapponese).
A volte l'ortografia originale viene mantenuta ma la pronuncia cambia. A volte la pronuncia era simile, ma la lingua cambiava.
Per quanto riguarda i cognomi scozzesi, presumo che il tuo sia difficile da pronunciare perché è lungo. Tuttavia, c'è un cognome scozzese davvero lungo che è ben noto in tutto il Giappone e tuttavia pronunciato male ogni volta. Probabilmente sai già di cosa si tratta, ma eccolo qui:
マ ク ド ナ ル ド
In che modo i giapponesi affrontano quel difficile cognome scozzese (McDonald's a proposito)? Di solito lo abbreviano in マ ク ド (Kansai) o semplicemente マ ク (Kanto). Non è strano, è comunemente fatto con altri nomi di aziende straniere (come ケ ン タ o ス タ バ) e sebbene strano suono per le nostre orecchie, molto normale in Giappone.
Di solito chi parla inglese abbrevia le cose in parole lunghe, usando le lettere per rappresentare le parole (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Come probabilmente già saprai, gli altoparlanti giapponesi abbreviano naturalmente usando i suoni iniziali (レ モ コ ン 、 テ レ ビ 、 ア ニ メ). E non si limita nemmeno alle parole in prestito. Molte aziende giapponesi sono abbreviate allo stesso modo. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( To kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).
Inoltre, intere regioni del Giappone sono abbreviate in modo correlato, ma utilizzando lo stesso carattere. L'area Keihanshin è costituito da un carattere da ciascuno di Kyoto ( 京都), Osaka (大阪 ), e Kobe ( 神戸), anche se usano le letture cinesi. I giapponesi chiamano il terremoto di Kobe del 1995 il grande terremoto di Hanshin. L'epicentro si trovava intorno a Kobe e subì il peggio, ma l'intera area di Hanshin ne fu colpita.
Bene, quindi ora che hai quel background sulle tue domande:
Sarebbe inopportuno in Giappone suggerire a un membro dello staff / relativo estraneo di usare il mio nome se lottano con il mio cognome?
Affatto. È abbastanza comune per i giapponesi usare nomi che seguono il suffisso by さ ん per nomi stranieri.
È probabile che si verifichino delle complicazioni (legali o di altro tipo) se utilizzo un'ortografia alternativa del mio nome per facilitare la lettura dei parlanti giapponesi?
Di solito no. Soprattutto se usi semplicemente la versione Katakana del tuo nome quando lo scrivi, invece della versione romanizzata.
Legalmente, esiste un modo standard per katakana-nizza la maggior parte dei nomi, nonché un modo standard per romanizzare i nomi giapponesi. Per scopi super ufficiali potrebbe essere necessario utilizzare la traslitterazione ufficiale del tuo nome. Se il tuo nome non è ovvio da pronunciare, impara a scriverlo ufficialmente in Katakana e non dovrebbero esserci problemi. Tuttavia, a meno che tu non stia firmando un mutuo, in genere non importa. Alcuni moduli e documenti richiedono di scrivere il tuo nome in Katakana (anche i madrelingua giapponesi lo fanno con nomi Kanji in quanto possono utilizzare letture diverse), ma nella vita reale non importa molto.
Se stai compilando un modulo come per farti spedire qualcosa su Amazon, usa solo quello che vuoi e non preoccuparti troppo. Se il tuo nome è Victor, sentiti libero di usare ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) o ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). I nomi noti hanno pronunce standard che possono differire dalle tue, comunque. La pronuncia britannica differisce dalla pronuncia americana standard e il giapponese usa l'una o l'altra, a seconda.
Davvero, l'unica volta in cui ti imbatterai in una complicazione è se stai facendo qualcosa di super ufficiale che richiede un francobollo Hanko o come ho detto, ottenere un mutuo o forse aprire un conto bancario, ma le banche di solito sono abbastanza buone e hanno documentazione su come affrontarlo. Tutto sarà basato sul nome del tuo passaporto in ogni caso, e sono sicuro che hanno un SOP da qualche parte che si occupa di quasi TUTTE le contingenze. È molto giapponese.
Quanto alla traslitterazione ufficiale, non possiamo aiutarti in quanto non hai fornito il cognome in questione.