Per mancanza di diritti di commento, ma semplicemente inteso come un commento alla risposta più eccellente dell'utente568458:
Ciò che descrive (per prima cosa dici qualcosa in MSA, poi ricevi una risposta nel dialetto locale) può sicuramente succedere molto. Per me, è successo molto più spesso che prima ho avuto uno sguardo vuoto, poi una risata forte, poi la cosa successiva che conosco, la persona con cui stavo cercando di parlare con i loro amici mentre mi chiedevo ancora se stavo ridendo a . Poi il prossimo pensi di sapere che sei stato sfilato come un ragazzo dalla Germania (Soccer! Mercedes! BMW!) Che parla "l'arabo migliore di voi ragazzi".
Se mi fosse concesso un desiderio, sarebbe tornare indietro nel tempo fino al primo giorno della mia laurea in studi arabi e avere la forza di abbandonare tutti i consigli di quei professori e iniziare con un dialetto (preferibilmente arabo siriano e più precisamente il uno parlato a Damasco e dintorni). Arabo siriano in particolare a causa di tutti i madrelingua che si trovano ora in Europa, ma anche perché c'è un eccellente libro di testo per ora (almeno in tedesco - per favore, dì se conosci un buon inglese).
Insegnare a tutti gli studenti di lingua araba più qualificati, talentuosi e guidati per primi l'alta lingua non può che ostacolare i loro progressi in modo permanente e profondo. Personalmente, sono migliorato in alcuni dei dialetti da allora, ma non appena la situazione diventerà impegnativa a livello sociale o emotivo, ricadrò per sempre nei modelli MSA - spesso impedendo alla comunicazione in quanto tale di avere successo. O perché le persone iniziano a spostarsi fuori tema, invece di rendere di nuovo il linguaggio stesso il nuovo argomento (che richiede molta energia per invertire e mantenerlo così) o, molto peggio, perché le persone iniziano a sentirsi discusse.
Inoltre, a meno che tu non impari a comprendere almeno alcuni dei grammatici, del vocabolario, della melodia e della sintassi (spesso non documentati) del dialetto del tuo interlocutore, sarai costretto a continuare a indovinare ciò che stanno cercando di dirti in base alle parole che capisci. Questo effetto può essere più o meno pronunciato.
Per esempio:
- All'università (o dovunque) hai imparato a chiedere o ti viene chiesto "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ \ ينَ؟" ("Dove stai andando ", Ayna Anta / Anti Tadhhab / Eena , una frase che una volta mi ha fatto diventare l'obiettivo di essere preso in giro per giorni da un Generale di uno dei servizi di intelligence interna dei paesi del Golfo, ma questa è una storia per un altro giorno e luogo).
- Ora, un oratore dell'arabo siriano direbbe "وين تروح \ ي؟" ( weyn troo7 / i ) A seconda della tua attitudine a trasferire le conoscenze esistenti a nuovi schemi , a causa della tua conoscenza del vocabolario رَاحَ \ يَرُوحُ e أَيْنَ, nonché dei possibili comportamenti fonetici dei radicali deboli, anche senza chiedere a nessuno, potresti capire uscirà prima piuttosto che dopo.
- Poi vai in Marocco e un agente di polizia in una stazione di controllo di frontiera vuole sapere "فين غادي؟" ( feen ghadi ) e potresti sentirti piuttosto in preda al panico all'improvviso.
(A questo punto, tuttavia, anche un'osservazione sulla risposta di MastaBaba: i villaggi "fuori mano" nello specifico, nell'Oman (ma non nel sud che menziona, piuttosto, nel nord) hanno, per un certo numero di ragioni, per me sono sempre stati i luoghi in cui ho avuto il minimo problema a fare uso di quel MSA dal suono elegante, con persone che non solo capiscono senza alcun forte sentimento causato dalla lingua stessa, ma sono anche in grado di rispondere in natura e senza ricorrere a un vocabolario di così alto livello che a sua volta ti senti fuori dalla profondità.)
Ovviamente ognuno è diverso e anche la quantità di persone che sono emotivamente influenzate dalla situazione comunicativa in cui si trovano è molto diversa. Nell'esperienza di me stesso e di alcuni dei miei colleghi di studio, tuttavia, l'arabo ha la tendenza ad essere più pesante [rispetto ad altre lingue non indoeuropee] sullo studente [nativamente indoeuropeo] in termini di formazione di nuovi discorsi (e quindi , il pensiero) e, di conseguenza, in termini di carico di lavoro emotivo durante l'acquisizione della lingua. In tale misura, inoltre, non sono d'accordo con user568458 in quanto aver appreso "uno" (cioè MSA) è un forte vantaggio nell'apprendimento degli "altri" (cioè uno dei dialetti).
In breve: sì! Con l'eccezione delle nozioni di base nude, vai, impara un dialetto (prima)!