Perché gli americani (inglesi, canadesi) non dicono cosa significano
tradotto da Thorsten Siebenborn con il permesso
dell'autore originale Scot W. Stevenson, un tedesco-americano
"Ehi, come stai" chiede a un americano - ed è sorpreso quando il suo tedesco un amico gli dice che il suo furetto domestico è stato ucciso da un'auto. "Vieni e basta qualche volta!" disse il britannico ed è sbalordito quando il tedesco qualche tempo dopo sta davvero davanti alla sua porta. Chi parla inglese non significa sempre ciò che dice; I tedeschi, al contrario, lo fanno quasi sempre. Se queste due culture si incontrano, ci sono alcuni problemi in più rispetto alla stretta di mano [Traduttore: breve aggiunta al saggio: i tedeschi si stringono la mano e inconsciamente piegano leggermente la testa, gli americani non => gli americani sono arroganti, i tedeschi sono carini].
Le culture dell'Anglosfera parlano con un codice culturale che richiede educazione. Ad esempio, è considerato grezzo rispondere direttamente con "no". Pertanto usano frasi che ogni altro madrelingua inglese intende "no", ma non significa "no". (Cari donne: alcuni problemi con "no" sembrano più influenzati dal genere che dalla cultura. Mi dispiace.)
Quando una donna chiede alla sua migliore fidanzata se un vestito specifico le si adatta, se l'amica fosse tedesca potrebbe rispondere con una smorfia: "Tu? Non proprio" o "Non so se ti sta davvero bene". Una donna americana sarebbe più adatta a rispondere: "Il blu non sarebbe più adatto ai tuoi occhi?" - il che significa che sembri uno spaventapasseri anoressico con un problema di droga - mentre una ragazza tedesca che chiede si accorgerebbe che stanno parlando uno dopo l'altro. "Occhi? Perché sta piangendo per i miei occhi? Voglio sapere se il mio culo si protende!"
Altri esempi: durante una discussione con gli americani, "Mi chiedo se questa sia davvero la soluzione migliore" significa "no". Allo stesso modo, "Mi chiedo se abbiamo bisogno di più tempo" o "Potremmo voler rivedere alcune parti del progetto" sono anch'essi negativi. Gli americani sono perplessi (o semplicemente arrabbiati) quando i tedeschi, dopo una breve riflessione, rispondono "No, va bene" e continuano semplicemente. Dal punto di vista americano, il messaggio era chiaro.
Le regole sono valide anche per la routine quotidiana. Un educato canadese non ti dirà che non gli piace un regalo perché gli sembra indecente perché potrebbe ferire i tuoi sentimenti. E cioè - stiamo arrivando al punto centrale della storia - in caso di dubbio, più importante della verità. Per questo motivo lui o lei ti dice - se mai - codificato in un linguaggio indiretto, e poiché il donatore dovrebbe conoscere il codice, capisce e tutto rimane educato. Non senza una buona ragione esistono i termini "piccola bugia bianca" e "menzogna educata", che sono significativamente più deboli anche della "bugia bianca": si tratta di menzogne culturalmente accettate, persino culturalmente obbligate.
Questo pone la domanda su come Britons & co. reagire se gli piace davvero il presente. In breve: vanno fuori di testa. "Senti, tesoro, lo desideravo da quando avevo sette anni, no, voglio dire, prima che io nascessi, aspetta che i vicini lo vedano, oh mio Dio!" Ci saranno molte, molte, molte grazie. Questo giorno rimarrà per sempre nella sua memoria e lo dirà ai suoi nipoti e sarà cesellato sulla sua lapide, ecc. Se sei tedesco e inizi a sentire che sta diventando imbarazzante e inizi a sospettare che la tua controparte ti sta tirando la gamba, tutto era corretto.
Mentre chi parla inglese felice è un po 'faticoso per i tedeschi, la situazione al contrario è più grave. Un americano che dà un regalo tedesco è quasi sempre abbattuto perché i tedeschi non escono mai . Nel libro di codici di un oratore inglese, un tedesco "Grazie mille" completamente normale è un segno che il presente non è piaciuto. L'autrice doveva confortare diversi compatrioti di lingua inglese rattristati che tornavano da un appuntamento con una donna tedesca: "Non le piaceva il mio regalo! Che cosa ho fatto di sbagliato? Non capisco." Ehm, no, le piaceva davvero, ma è tedesca. Sono così. Sposala comunque.
E ora la parte che può essere scomoda per i lettori interessati: le regole sono ancora obbligatorie per chi parla inglese in paesi stranieri. "Se non hai niente di carino da dire, non dire nulla" è stato martellato nelle loro menti da bambini e così manterranno la lingua su qualcosa di negativo durante il loro tempo come ospite. La critica come ospite è uno dei più gravi reati di educazione.
Per questo motivo è impossibile scoprire cosa pensano veramente gli inglesi nella Germania. Se sono ben educati, diranno sempre che è meraviglioso. Sorprendente. Grande! Qualsiasi altra risposta sarebbe una catastrofica violazione delle buone maniere alla pari con l'uso della tovaglia come fazzoletto e bacchette come tamponi di cotone.
Per i tedeschi questo è frustrante. Dopo che l'ospite è stato in un nuovo paese per un po 'di tempo, il tedesco si aspetterebbe che ci siano cose che i suoi ospiti non trovano essere buone come nel loro paese d'origine - naturalmente. Si prevede che in Germania menzionerà queste cose "onestamente" perché dimostra che hai un'opinione "sofisticata" sul mondo e una mente colta e critica. Le persone che trovano tutto super, grande e meraviglioso sono considerate stupide, credulone e superficiali: l'ultimo è, non senza ragione, il principale pregiudizio tedesco sugli americani. Da un certo punto di vista americano potrebbe essere considerato un complimento.
Tali differenze culturali sono note alla maggior parte dei tedeschi rispetto a paesi come il Giappone, dove "no" esiste solo in un dizionario perché la polizia della comunicazione lo richiede. Per ragioni sconosciute non se lo aspettano dai britannici e dagli americani. Inoltre non viene insegnato nelle lezioni di inglese, che rimane un mistero completo per l'autore. Come esercizio chiedo al lettore di immaginare normali alunni tedeschi alla pari a Londra, New York o Ottawa. A tutti verrà chiesto "Ti è piaciuto il tuo soggiorno?" - e ogni anno migliaia di ignari bambini tedeschi si imbatteranno direttamente nel coltello culturale.
Quando i tedeschi a contatto frequente con persone di lingua inglese vengono a conoscenza del codice, sono soggetti al panico. Ogni frase e dichiarazione sarà sezionata: significa o è educato? Cosa faccio ora? Voglio il libro di codici!
Devi rendersi conto che semplicemente non saprai alcune cose. Un buon ospite darà sempre l'impressione che la vita sia cambiata un po '. Se non riesci a farcela, devi seguire il loro percorso di pensieri, metterti nella loro posizione e fidarti della tua empatia. Se sei ospite, ti preghiamo di risparmiare le tue critiche per il tuo diario e concentrare la tua onesta lode su un punto - almeno, il più onesto possibile. Era diverso significa che era terribile , quindi non puoi scappare facilmente.
Una regola empirica è il principio che ho spiegato sopra - il comportamento che sembra esagerare è più che educato (anche se fai attenzione agli americani che vivono in Germania abbastanza a lungo e ora sanno cosa aspettarsi). Esiste una "regola delle tre volte" utile: se un parlante inglese ti dice qualcosa tre volte ("Per favore, vieni a trovarci di nuovo!") O abbastanza volte che sei irritato, puoi tranquillamente presumere che sia onesto. Una volta non significa niente.
Alla fine dovresti sapere: nessuno si aspetta che un ospite straniero mostri un comportamento sociale completamente corretto. La maggior parte degli americani sa che i tedeschi sono, in effetti, più "diretti". Se non ti dispiace soddisfare gli stereotipi, hai un certo margine di manovra per gestire le cose.
Se conosci le regole o sei almeno consapevole della loro esistenza, potresti infrangerle di proposito. Il tedesco più bello [Traduttore: Sua moglie.] A volte usa l'introduzione "Io sono tedesco, quindi mi dispiace se questa sembra essere una domanda diretta", che causa il congelamento immediato del sangue di ogni parlante inglese a distanza d'udito. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Traduttore: espressione idiomatica tedesca che significa che una volta che la tua reputazione è rovinata, puoi smettere di preoccuparti di ciò che pensano gli altri.]
Egli consiglia che, oltre alla risposta di Max sulle informazioni necessarie incluse nella tua interazione, la ripetizione più volte è un indicatore di genuinità. Tre volte è quasi impegnativo; una volta è semplice cortesia.
Un'altra cosa è che nelle culture educate la felicità e l'accordo reali sembrano probabilmente sopravvalutati in generale. Se la persona in questione non cambia molto rispetto alla sua solita cortesia, non significa nulla; se hai l'impressione che lui / lei sia fuori controllo per la felicità, potrebbe davvero significare "Sì".
Ha anche aggiunto che se chiedi qualcosa in cui una risposta negativa contraddica la cortesia ("Ti è davvero piaciuta la tua vacanza qui?") Non otterrai una risposta onesta e devi davvero cercare empatia.
Aggiungerò alcune informazioni generali perché l'autore del blog è piuttosto sbalordito dal fatto che le persone nei paesi occidentali si aspettino che altre persone nei paesi occidentali si comportino allo stesso modo. Loro non.
Le persone in culture più "dirette" come Paesi Bassi, Germania o Russia sono piuttosto semplici. Sì significa Sì, No significa No. Dato che nessuno dovrebbe modificare il suo umore per le altre persone, le persone sembrano tristi se sono tristi e se sono felici sembrano felici.
Quello che stai dicendo sarà assunto come vero.
Se come "anglosassone" dici: "Vieni qualche volta!" significa che hai letteralmente invitato le persone a farti visita a casa !
I "nascosti" probabilmente rimarranno inosservati. A "Mi chiedo se questa sia davvero la soluzione migliore" significa "Sono d'accordo, ma ci penso se potremo trovare una soluzione migliore in seguito". Sarai ignorato.
Per le persone provenienti da culture più dirette è abbastanza seccante perché stai operando al di fuori delle norme culturali (che in realtà possono essere molto diverse nelle culture educate) e se conosci la differenza devi sempre chiederti: "Intende lui / lei"?
Per le persone di culture educate, le persone di culture dirette sembrano essere scortesi, sprezzanti e odiose. Un "No, per favore, rifai di nuovo queste parti", che significa in una cultura diretta "Abbastanza ok, ma questa parte ha bisogno di un po 'di smalto" è una completa vergogna e un licenziamento in una cultura educata.