Come fai a sapere se gli americani significano veramente / letteralmente quello che dicono?


295

Mi sono imbattuto in alcune situazioni in cui un americano dirà qualcosa del tipo "Dovremmo pranzare un po 'di tempo" o "Andiamo a pranzo un po' di tempo". Oppure "dovresti venire a trovarmi a Washington (o a Miami o dovunque"); abbiamo grandi musei (o cibo cubano o altro) ".

Si scopre però che il più delle volte non lo significano davvero. Perché se poi seguissi immediatamente "Oh, che ne dici di pranzo domani?" o "Oh, sarai a Miami all'inizio di dicembre? Potrei venire da allora.", di solito iniziano a diventare evasivi e imbarazzanti, e tornano da quello che sembrava un invito che avevano appena fatto.

Come posso sapere quando gli americani significano veramente / letteralmente ciò che dicono, specialmente nelle situazioni di cui sopra?

Forse questo è comune non solo alla cultura americana ma anche ad altre culture in tutto il mondo, ma è stato (e lo è ancora) molto sconcertante per me e sto ancora cercando di capirlo.


95
In Egitto abbiamo effettivamente un nome per questo tipo di invito "invito del proprietario della barca". Questo deriva da una storia in cui due armatori si incontrano in mezzo al mare e si gridano l'un l'altro invitando l'altro a venire. Naturalmente entrambi sanno che è impossibile, eppure devono farlo perché è educato.
Mosaad,

32
@RenaeLider Una delle definizioni del dizionario "letteralmente" ora è letteralmente "non letteralmente". Eh. google.com/search?q=literally
ceejayoz

65
Vengo dagli Stati Uniti e questo mi fa impazzire. Le persone vogliono solo far finta di preoccuparsene senza davvero provare a preoccuparsene.
ps2goat,

33
questo tipo di comportamento sociale non è in alcun modo specifico per gli Stati Uniti
ell

42
Mi è stato detto che i giapponesi sono assolutamente famosi per farlo. Ho preso lezioni di lingua giapponese e persino i libri di testo lo direbbero. Penso che sia solo una questione di soddisfare le aspettative su come le persone dovrebbero comportarsi da sole. Per rendere le cose ancora più confuse, i giapponesi rifiutano abitualmente un invito e l'invitante deve chiedere di nuovo se è sincero.
Biscotti di farina di riso,

Risposte:


207

C'è un saggio che spiega la differenza tra culture "educate" e "dirette". Prima di tutto: per i membri dell'Anglosfera come americani, britannici e canadesi i tedeschi usano il termine "Angelsachsen" (anglosassoni) che è leggermente diverso dal significato in inglese, in particolare ha una connotazione più divertente come "Teuton" per i tedeschi. Poiché è ampiamente utilizzato nel saggio originale, l'autore originale suggerisce l'uso di "madrelingua inglese" come traduzione, siate consapevoli della differenza. Il saggio descrive molto bene la differenza culturale tra madrelingua inglese (educato) e tedesco (diretto) in tedesco. Ho tradotto il saggio con l'aiuto di altre persone, in particolare l'utente Semicolon, perché sembra suscitare molto interesse.

Perché gli americani (inglesi, canadesi) non dicono cosa significano
tradotto da Thorsten Siebenborn con il permesso
dell'autore originale Scot W. Stevenson, un tedesco-americano
"Ehi, come stai" chiede a un americano - ed è sorpreso quando il suo tedesco un amico gli dice che il suo furetto domestico è stato ucciso da un'auto. "Vieni e basta qualche volta!" disse il britannico ed è sbalordito quando il tedesco qualche tempo dopo sta davvero davanti alla sua porta. Chi parla inglese non significa sempre ciò che dice; I tedeschi, al contrario, lo fanno quasi sempre. Se queste due culture si incontrano, ci sono alcuni problemi in più rispetto alla stretta di mano [Traduttore: breve aggiunta al saggio: i tedeschi si stringono la mano e inconsciamente piegano leggermente la testa, gli americani non => gli americani sono arroganti, i tedeschi sono carini].

Le culture dell'Anglosfera parlano con un codice culturale che richiede educazione. Ad esempio, è considerato grezzo rispondere direttamente con "no". Pertanto usano frasi che ogni altro madrelingua inglese intende "no", ma non significa "no". (Cari donne: alcuni problemi con "no" sembrano più influenzati dal genere che dalla cultura. Mi dispiace.)

Quando una donna chiede alla sua migliore fidanzata se un vestito specifico le si adatta, se l'amica fosse tedesca potrebbe rispondere con una smorfia: "Tu? Non proprio" o "Non so se ti sta davvero bene". Una donna americana sarebbe più adatta a rispondere: "Il blu non sarebbe più adatto ai tuoi occhi?" - il che significa che sembri uno spaventapasseri anoressico con un problema di droga - mentre una ragazza tedesca che chiede si accorgerebbe che stanno parlando uno dopo l'altro. "Occhi? Perché sta piangendo per i miei occhi? Voglio sapere se il mio culo si protende!"

Altri esempi: durante una discussione con gli americani, "Mi chiedo se questa sia davvero la soluzione migliore" significa "no". Allo stesso modo, "Mi chiedo se abbiamo bisogno di più tempo" o "Potremmo voler rivedere alcune parti del progetto" sono anch'essi negativi. Gli americani sono perplessi (o semplicemente arrabbiati) quando i tedeschi, dopo una breve riflessione, rispondono "No, va bene" e continuano semplicemente. Dal punto di vista americano, il messaggio era chiaro.

Le regole sono valide anche per la routine quotidiana. Un educato canadese non ti dirà che non gli piace un regalo perché gli sembra indecente perché potrebbe ferire i tuoi sentimenti. E cioè - stiamo arrivando al punto centrale della storia - in caso di dubbio, più importante della verità. Per questo motivo lui o lei ti dice - se mai - codificato in un linguaggio indiretto, e poiché il donatore dovrebbe conoscere il codice, capisce e tutto rimane educato. Non senza una buona ragione esistono i termini "piccola bugia bianca" e "menzogna educata", che sono significativamente più deboli anche della "bugia bianca": si tratta di menzogne ​​culturalmente accettate, persino culturalmente obbligate.

Questo pone la domanda su come Britons & co. reagire se gli piace davvero il presente. In breve: vanno fuori di testa. "Senti, tesoro, lo desideravo da quando avevo sette anni, no, voglio dire, prima che io nascessi, aspetta che i vicini lo vedano, oh mio Dio!" Ci saranno molte, molte, molte grazie. Questo giorno rimarrà per sempre nella sua memoria e lo dirà ai suoi nipoti e sarà cesellato sulla sua lapide, ecc. Se sei tedesco e inizi a sentire che sta diventando imbarazzante e inizi a sospettare che la tua controparte ti sta tirando la gamba, tutto era corretto.

Mentre chi parla inglese felice è un po 'faticoso per i tedeschi, la situazione al contrario è più grave. Un americano che dà un regalo tedesco è quasi sempre abbattuto perché i tedeschi non escono mai . Nel libro di codici di un oratore inglese, un tedesco "Grazie mille" completamente normale è un segno che il presente non è piaciuto. L'autrice doveva confortare diversi compatrioti di lingua inglese rattristati che tornavano da un appuntamento con una donna tedesca: "Non le piaceva il mio regalo! Che cosa ho fatto di sbagliato? Non capisco." Ehm, no, le piaceva davvero, ma è tedesca. Sono così. Sposala comunque.

E ora la parte che può essere scomoda per i lettori interessati: le regole sono ancora obbligatorie per chi parla inglese in paesi stranieri. "Se non hai niente di carino da dire, non dire nulla" è stato martellato nelle loro menti da bambini e così manterranno la lingua su qualcosa di negativo durante il loro tempo come ospite. La critica come ospite è uno dei più gravi reati di educazione.

Per questo motivo è impossibile scoprire cosa pensano veramente gli inglesi nella Germania. Se sono ben educati, diranno sempre che è meraviglioso. Sorprendente. Grande! Qualsiasi altra risposta sarebbe una catastrofica violazione delle buone maniere alla pari con l'uso della tovaglia come fazzoletto e bacchette come tamponi di cotone.

Per i tedeschi questo è frustrante. Dopo che l'ospite è stato in un nuovo paese per un po 'di tempo, il tedesco si aspetterebbe che ci siano cose che i suoi ospiti non trovano essere buone come nel loro paese d'origine - naturalmente. Si prevede che in Germania menzionerà queste cose "onestamente" perché dimostra che hai un'opinione "sofisticata" sul mondo e una mente colta e critica. Le persone che trovano tutto super, grande e meraviglioso sono considerate stupide, credulone e superficiali: l'ultimo è, non senza ragione, il principale pregiudizio tedesco sugli americani. Da un certo punto di vista americano potrebbe essere considerato un complimento.

Tali differenze culturali sono note alla maggior parte dei tedeschi rispetto a paesi come il Giappone, dove "no" esiste solo in un dizionario perché la polizia della comunicazione lo richiede. Per ragioni sconosciute non se lo aspettano dai britannici e dagli americani. Inoltre non viene insegnato nelle lezioni di inglese, che rimane un mistero completo per l'autore. Come esercizio chiedo al lettore di immaginare normali alunni tedeschi alla pari a Londra, New York o Ottawa. A tutti verrà chiesto "Ti è piaciuto il tuo soggiorno?" - e ogni anno migliaia di ignari bambini tedeschi si imbatteranno direttamente nel coltello culturale.

Quando i tedeschi a contatto frequente con persone di lingua inglese vengono a conoscenza del codice, sono soggetti al panico. Ogni frase e dichiarazione sarà sezionata: significa o è educato? Cosa faccio ora? Voglio il libro di codici!

Devi rendersi conto che semplicemente non saprai alcune cose. Un buon ospite darà sempre l'impressione che la vita sia cambiata un po '. Se non riesci a farcela, devi seguire il loro percorso di pensieri, metterti nella loro posizione e fidarti della tua empatia. Se sei ospite, ti preghiamo di risparmiare le tue critiche per il tuo diario e concentrare la tua onesta lode su un punto - almeno, il più onesto possibile. Era diverso significa che era terribile , quindi non puoi scappare facilmente.

Una regola empirica è il principio che ho spiegato sopra - il comportamento che sembra esagerare è più che educato (anche se fai attenzione agli americani che vivono in Germania abbastanza a lungo e ora sanno cosa aspettarsi). Esiste una "regola delle tre volte" utile: se un parlante inglese ti dice qualcosa tre volte ("Per favore, vieni a trovarci di nuovo!") O abbastanza volte che sei irritato, puoi tranquillamente presumere che sia onesto. Una volta non significa niente.

Alla fine dovresti sapere: nessuno si aspetta che un ospite straniero mostri un comportamento sociale completamente corretto. La maggior parte degli americani sa che i tedeschi sono, in effetti, più "diretti". Se non ti dispiace soddisfare gli stereotipi, hai un certo margine di manovra per gestire le cose.

Se conosci le regole o sei almeno consapevole della loro esistenza, potresti infrangerle di proposito. Il tedesco più bello [Traduttore: Sua moglie.] A volte usa l'introduzione "Io sono tedesco, quindi mi dispiace se questa sembra essere una domanda diretta", che causa il congelamento immediato del sangue di ogni parlante inglese a distanza d'udito. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Traduttore: espressione idiomatica tedesca che significa che una volta che la tua reputazione è rovinata, puoi smettere di preoccuparti di ciò che pensano gli altri.]

Egli consiglia che, oltre alla risposta di Max sulle informazioni necessarie incluse nella tua interazione, la ripetizione più volte è un indicatore di genuinità. Tre volte è quasi impegnativo; una volta è semplice cortesia.

Un'altra cosa è che nelle culture educate la felicità e l'accordo reali sembrano probabilmente sopravvalutati in generale. Se la persona in questione non cambia molto rispetto alla sua solita cortesia, non significa nulla; se hai l'impressione che lui / lei sia fuori controllo per la felicità, potrebbe davvero significare "Sì".

Ha anche aggiunto che se chiedi qualcosa in cui una risposta negativa contraddica la cortesia ("Ti è davvero piaciuta la tua vacanza qui?") Non otterrai una risposta onesta e devi davvero cercare empatia.

Aggiungerò alcune informazioni generali perché l'autore del blog è piuttosto sbalordito dal fatto che le persone nei paesi occidentali si aspettino che altre persone nei paesi occidentali si comportino allo stesso modo. Loro non.

Le persone in culture più "dirette" come Paesi Bassi, Germania o Russia sono piuttosto semplici. Sì significa Sì, No significa No. Dato che nessuno dovrebbe modificare il suo umore per le altre persone, le persone sembrano tristi se sono tristi e se sono felici sembrano felici.

Quello che stai dicendo sarà assunto come vero.
Se come "anglosassone" dici: "Vieni qualche volta!" significa che hai letteralmente invitato le persone a farti visita a casa !
I "nascosti" probabilmente rimarranno inosservati. A "Mi chiedo se questa sia davvero la soluzione migliore" significa "Sono d'accordo, ma ci penso se potremo trovare una soluzione migliore in seguito". Sarai ignorato.

Per le persone provenienti da culture più dirette è abbastanza seccante perché stai operando al di fuori delle norme culturali (che in realtà possono essere molto diverse nelle culture educate) e se conosci la differenza devi sempre chiederti: "Intende lui / lei"?
Per le persone di culture educate, le persone di culture dirette sembrano essere scortesi, sprezzanti e odiose. Un "No, per favore, rifai di nuovo queste parti", che significa in una cultura diretta "Abbastanza ok, ma questa parte ha bisogno di un po 'di smalto" è una completa vergogna e un licenziamento in una cultura educata.


272

In generale, un invito genuino è concreto , contenente informazioni che aiutano a realizzarlo. "Ti va di pranzare domani?" è un invito e potrebbe essere seguito da "Sì, che ne dici di [ristorante]?" o "Sì, hai in mente un posto?" accettare.

Se invece rispondessi "No, ma dovremmo incontrarci un'altra volta", questo potrebbe essere un rifiuto educato, ma "No, che ne dici di mercoledì?" indicherebbe un desiderio genuino di incontrarsi.

Qualcosa del tipo "Dovresti farci visita a Washington qualche volta" non è un invito a visitare DC, ma potrebbe essere un invito a parlare della visita a DC . Quindi, ad un certo punto, potresti chiamare questa persona per discuterne. Ad esempio, "Abbiamo già parlato della mia visita a DC prima. Stavo pensando di venire il mese prossimo. Se sarai in giro, sarebbe bello vederti." A questo punto, si spera che facciano un vero invito.

Il punto di tutta questa danza è di evitare che una delle due parti debba mai dire "No, non voglio" o peggio "No, non mi piaci". Forzando immediatamente il problema, stai mettendo le persone sul posto, costringendole a dire "no" (o peggio, "sì").

(Non sono un esperto di cultura degli Stati Uniti, ma anche la mia cultura ha questi non-inviti, e per quanto ho capito il significato è lo stesso negli Stati Uniti.)


69
Come americano credo che anche questo sia corretto. Ottima risposta, non ci avevo mai pensato prima.
Seth,

16
Confermerei come oratore inglese britannico che lo stesso vale qui e ovunque ho visto persone che parlano inglese. Generalmente è più un "sarebbe bello vederti di nuovo qualche volta" piuttosto che un "facciamo accordi"
Jon Story,

13
+1! La tua intuizione sul fatto che sia un invito a parlarne è molto buona. Aggiungo anche che potrebbe anche essere un modo in cui alcune persone ringraziano qualcuno per un favore ... Dicono che inviti un visitatore a pranzo: potrebbero dire: "Ehi, quando sei a Washington, chiamami e possiamo pranzare ", per esprimere ringraziamenti, attraverso un'offerta (vaga) di ricambiare. Non farò questo genere di cose da solo, ma alcuni lo fanno. Alcune persone lo usano anche per esprimere un desiderio che sanno che probabilmente non accadrà. Avrebbero piacerebbe venire a cena con te qualche tempo, ma non vederlo realmente accadendo. Fastidioso.
Wayne,

22
Le convenzioni variano tra i parlanti di inglese. Trovo questo tipo di programmazione fastidioso e non è stato educato a capirlo, quindi è piuttosto una lotta.
Francis Davey,

12
Ogni volta che incontro uno di questi "pre-inviti" e sono sinceramente interessato a seguire per cercare un vero invito, mi piace avvertire le persone: "Questa è un'idea interessante - In realtà continuerò a seguirti!"
StackDump

39

Per me, la chiave è la specificità dell'invito. I più vaghi, ovviamente, dicono "un po 'di tempo" - questa è una luce intensa che indica che non è un vero invito. "Dovremmo pranzare un po 'di tempo" non significa assolutamente nulla. Allo stesso modo afferma di "doverti" una birra o un caffè non costituisce un'offerta per consegnare quell'articolo, né un invito a recarsi, ora o nel prossimo futuro, in un luogo che vende quell'articolo. Sono solo cose che dici. È possibile che la persona che ha rilasciato quella dichiarazione possa in seguito dire "hey, andiamo a prendere quella birra che ti devo", che è sia un invito genuino che una chiarezza che non stai pagando. Ma fino a quando non lo fanno, la dichiarazione generale di gratitudine non è collegata a un invito.

Al contrario, "dovremmo pranzare se vieni nella mia città" è un vero invito, soggetto alla disponibilità della persona quando ti capita di venire nella loro città. Li prendi in considerazione dicendo loro "Vengo nella tua città dall'11 al 15 - c'è qualche possibilità che possiamo riunirci per quel pranzo?" Potrebbero rispondere che non ce la faranno questa volta, ma forse la prossima volta - e potrebbero anche volerlo dire. Tuttavia, le dichiarazioni su cosa "dovremmo fare" quando visiti la loro città non dovrebbero farti cambiare i tuoi piani - se rispondi immediatamentecon "ottima idea, posso essere lì il 3 dicembre" stai per spaventare un po 'la persona. Invece, aspetta qualche giorno, poi dì che hai deciso di andare in quella città per i tuoi motivi (cioè non per loro conto o per quello che hanno detto) e mi piacerebbe includerli nel vederli come parte della tua visita . La risposta fuori di testa è perché non vogliono essere responsabili della tua visita interurbana, non perché non vogliono pranzare con te. (Lo so, hanno appena aggiunto un ulteriore incentivo per farti visitare la città; dovresti essere lusingato dal fatto che tu risponda "che la risolve, sto visitando quella città subito!" Ma invece si sentono eccessivamente responsabili dell'intera visita, che è scomodo).

Il ancora più specifico "dovremmo pranzare la prossima settimana" è un vero invito. Rispondi a questo con "ottima idea, martedì funziona per te?" o qualcosa di simile. Se non puoi farlo quella settimana, ma vuoi farlo, dovresti avere un suggerimento sostitutivo. Forse "Sono fuori tutto il giorno tutti i giorni la prossima settimana e non posso fare pranzi, ma potrei fare colazione se fosse in centro, o la cena". Oppure "La prossima settimana è bloccata, ma possiamo bloccare il lunedì successivo in modo da poterlo fare allora?" Se rispondi con un motivo per non farlo la prossima settimana e nessuna data sostitutiva specifica, significa che in realtà non vuoi farlo.


23

Ci sono diversi fattori che entrano in gioco qui.

Alcune culture hanno una notevole quantità di educazione come lubrificante sociale. Anche quando non significa che dovresti , si dice ancora. Un classico esempio di ciò è la gentilezza del Giappone (sebbene questo stia semplificando un concetto molto ampio). C'è un'intera scuola di sociologia chiamata teoria della cortesia .

Mettendo da parte la cortesia, ci sono i diversi contesti che hanno le diverse culture. L'articolo di Wikipedia approfondisce un po 'questo aspetto nelle culture di alto e basso contesto . Altre referenze su questi stili di cultura ad alto contesto e basso contesto dal College of Marin e Context of Cultures: High and Low dell'Università del Pacifico.

La maggior parte degli Stati Uniti è una cultura a basso contesto (gli Stati Uniti meridionali possono essere un contesto elevato). L'esempio di Wikipedia è lo stereotipato texano che dice molto con un silenzio prolungato mentre il newyorkese dice qualcosa di più preciso. La cultura del contesto basso non utilizza norme sociali tanto comprese come parte della comunicazione. Le persone in un ambiente rurale saranno probabilmente in un contesto più elevato rispetto a quelle in contesti urbani della stessa cultura. La cultura stereotipata a basso contesto è quella di tedeschi e svizzeri con una formulazione e un intento molto precisi, mentre le culture dell'Asia orientale sono le culture stereotipate ad alto contesto.

C'è un'opera d'arte che ho visto diversi anni fa che mette questo in un altro contesto per una donna nata cinese che ha vissuto in Germania dall'età di 14 anni con il titolo East Meets West di Yang Liu ( amazon ). Alcune di queste informazioni grafiche toccano le differenze di contesto tra le culture. Ad esempio, uno sulle opinioni - anche se l'ho visto anche scritto come "complessità dell'espressione di sé" (la Germania è blu, la Cina è rossa):

opinioni

Renditi conto che questo è inteso come un progetto artistico / infografico inteso a favorire una certa quantità di discussioni e riflessioni su cosa significhi e cosa l'artista stesse cercando di comunicare .

Con gli inviti, ci sono altri fattori in gioco qui. L'esempio fornito nella domanda "dovremmo pranzare un po 'di tempo" a "circa il prossimo lunedì alle 13" è un passaggio dai rituali sociali di contesto superiore a uno che ora è qualcosa di più fermo e basato sull'impegno. Quella transizione può essere stonante. L'approccio classico sarebbe probabilmente quello di dedicare un po 'di tempo tra l'invito (è sincero) alla pianificazione di ridurre il passaggio da un tipo di modello di comunicazione a un altro.

Quindi sì, c'è un intento di consentire un seguito all'invito, anche se non è giusto in quel momento.


16

Nella mia esperienza, se un americano dice "dovresti visitarmi a Washington", lo intendono.

Sono un americano, nato e cresciuto, e questa è stata la mia esperienza da oltre trent'anni. Tuttavia , vengo dalle zone rurali di New York e ora vivo nelle zone rurali della California. In entrambe queste aree, gli inviti come questo sono considerati reali. Considerando quanti voti hanno ottenuto le risposte opposte, mi chiedo ora se questa è una divisione culturale tra città e campagna.


5
Sono un americano che è cresciuto nella piccola città della California e ha vissuto la maggior parte della mia vita nelle grandi città della California. Penso che questa non sia nemmeno una cosa rurale contro urbana, ma solo una cosa individuale. Alcune persone hanno 700 amici di Facebook e fanno baci d'aria. Altri sono burberi e chiacchieroni.
Ben Crowell,

5
Hai visto gli americani fare baci d'aria?
Joe,

3
Sì, ma spesso con un senso di ironia.
Ben Crowell,

5
@BenCrowell ironia, non significa "fatto leggermente di ferro"? :)
jwenting

2
@ThorstenS., Potresti essere sorpreso di come siano le occupazioni rurali in alcune parti degli Stati Uniti. Solo una piccola parte delle persone qui sono allevatori, dal momento che alcuni allevatori occupano gran parte della terra. Il resto sono persone che svolgono tutti i tipi di lavori diversi.
Joe,

14

Come americano, non sono mai riuscito a capirlo. Per prendere alcuni esempi dalle altre risposte, ho sentito persone dire cose come "Dovresti visitarci a Washington qualche volta" o "Ti devo una birra" e in seguito ho scoperto che in alcuni casi non significava nulla, mentre in altri casi erano completamente seri.

Quindi l'unica risposta ragionevole che posso offrire è che non puoi saperlo , almeno non con certezza. È vero in una certa misura che, come stanno dicendo le altre risposte, è più probabile che un'offerta più specifica sia autentica, ma non si può essere sicuri.

Il lato positivo è che molti degli americani che dicono cose senza significarle amano anche socializzare. Se qualcuno ti fa un'offerta non sincera e tu la segui davvero, in molti casi saranno effettivamente interessati. E se davvero non vogliono farlo, sarai in grado di dire dal loro comportamento: o ti diranno "no" direttamente, o annulleranno o riprogrammeranno ripetutamente i piani.


1
Quando dico qualcosa del tipo "dovremmo pranzare", intendo, ma riconosco anche che il mio calendario personale è spesso pieno zeppo e non sarà facile trovare un orario. Stavo solo cercando di pranzare con un amico che non vedevo da alcuni mesi e dalla terza e-mail avevamo escluso tutte le possibili date a novembre. Sospiro. D'altra parte, ho sicuramente avuto degli amici che mi dicevano che avrei dovuto venire a trovarmi e quando in seguito ho raggiunto la mia idea ho avuto rapidamente l'idea che non avrei visto molti di loro durante la mia visita.
Michael Mathews,

3
"Il lato positivo è che molti degli americani che dicono cose senza significarle amano anche socializzare". Concordato. In parte, questi psuedo-inviti sono un vero invito a mantenere viva la relazione. Nella domanda, il poster ha affermato di essere "immediatamente" seguito. Se invece segui una settimana / mese / qualunque cosa in seguito (mantenendo così viva la relazione per un tempo più lungo) potresti anche ottenere risultati migliori (cioè potresti effettivamente stare insieme).
Matthew Flaschen,

2

È confuso e, come americano, altrettanto frustrante per me. Le persone sembrano voler apparire belle, disponibili, gentili, premurose, ecc ... quando non sono molto. Sono essenzialmente fanatici più spesso ... sfacciati, grandi e "gentili".

Il mio consiglio? Aspetta che REALMENTE ne facciano moltissimo ... abbellisci e coinvolgi davvero, invece di offrire un commento piuttosto fuori mano. Maggiori dettagli, più vero entusiasmo, ecc. Orari, date, luoghi, ecc. E non accetterei "beh, chiamami solo ..." Probabilmente finirà per essere rimandato.

Ho ottenuto risultati reali solo quando la conversazione e i commenti continuano e diventano più dettagliati ed "entusiasti". I commenti fuori mano sono proprio questo: la loro aria calda che soffia nel vento. E "a volte" è spesso davvero un eufemismo per "probabilmente mai", non ero davvero serio, volevo solo sembrare amichevole e generoso.


1

In misura maggiore di quanto non sia vero per le altre culture, le espressioni americane sono "indicative" piuttosto che "ferme". Cioè, dovresti trattarli come "tendenze", non come promesse.

Se un americano parla di riunirsi per pranzo "prima o poi", intende un tempo "casuale". Quindi la risposta corretta non è quella di suggerire un tempo definito, ma chiedere qualcosa del tipo "quando è un buon momento?" Potresti ricevere una risposta come "qualche volta l'anno prossimo", nel qual caso potresti dire "Posso chiamarti un anno da adesso?" O la risposta potrebbe essere "oh, in qualsiasi momento". In tal caso "Posso chiamarti tra un anno?" è ancora una buona frase perché è in qualche modo indefinita.

L'americano ha espresso una preferenza per te rispetto ad altre persone, non un desiderio assoluto di rivederti. Ciò significa che hai "qualche possibilità" di rivederli, ma non è una "cosa certa". L'americano si è riservato il diritto di preferire qualcun altro rispetto a te in qualsiasi momento.

Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.