Ho già viaggiato in Cina e Taiwan, ma questa volta a Taiwan ho notato molte più parole e caratteri cinesi di quelli che ero a conoscenza sono usati per tipi o alloggi diversi, o addirittura per gli stessi tipi di alloggio.
In Cina c'erano poche parole per hotel, ma per quelle con un budget per backpacker le parole più comuni erano ing binguan e 旅馆luguan . Per l' ostello non ricordo di aver visto altro che 青年旅舍qingnian lushe .
Quando sto cercando una sistemazione economica online, se i posti non hanno una buona lista inglese o prezzi elencati, è difficile sapere quali potrebbero essere il tipo di ostello.
Ad esempio, il posto in cui sono stato per una settimana ha usato 客棧kezhan nel suo nome cinese, che non ricordo di aver mai visto in Cina. È ostello usato nome inglese . In questo caso è stato combinato con 背包客beibaoke che significa zaino in spalla , ma non è sempre così.
Ho visto anche molti altri termini e personaggi. Tornerò e aggiungerò un po 'a questa domanda d'ora in poi:
- Ing旅店qingnian ludian - usato per un ostello
- 民宿minsu - Penso che il tipo di sistemazione che un tempo era in Cina è molto raro ora o non si aspetta che gli stranieri rimangano mai. Ma potrebbe essere per gli hotel più economici di Taiwan (Penso che siano ancora un po 'fuori budget.
- 房型房型beibao fangxing - sembra essere un altro modo di dire ostello per backpacker
- 民宿民宿beibao minsu - un altro che ovviamente significa ostello per backpacker
So di aver già visto i dettagli di tale terminologia per uno o entrambi i giapponesi e i coreani, ma non conosco una risorsa per Taiwan.
Sono personalmente interessato alle opzioni di budget limitate, ma penso che sarebbe utile trovare un elenco completo da qualche parte per aiutare tutti coloro che troveranno questa domanda tramite Google ecc.