Quale lingua devo indirizzare una lettera? [chiuso]


16

Questa domanda è nata da questa domanda precedente . Diciamo che sono nel Regno Unito e che voglio inviare una lettera in Russia. Dato che questi due paesi usano alfabeti e lingue diverse, in quale lingua devo scrivere l'indirizzo sulla lettera - è importante?


4
Non sono convinto che questa sia una domanda di viaggio.
Gerrit,

4
@gerrit Penso che potremmo fare come facevano le persone con denaro. Lo scambio di posta con un altro paese spesso porta a viaggiare e non riesco a pensare a un altro stack in cui sarebbe ontopico. Data la maturità del tag con 54 domande, penso che questa domanda vada bene.
Mindwin,

4
Sto votando per chiudere questa domanda come fuori tema
Giorgio,

2
Sto votando per chiudere questa domanda come fuori tema perché riguarda la posta, non i viaggi.
David Richerby,

4
@Dorothy Accetteresti una domanda del modulo 'Sto viaggiando nel Regno Unito dalla Russia e devo inviare una lettera a casa. Come devo scrivere l'indirizzo sul davanti? '
Spaghettificazione quantistica il

Risposte:


20

La Universal Post Union (UPU, un'agenzia delle Nazioni Unite per il coordinamento della consegna di posta internazionale) raccomanda di scrivere l'indirizzo usando lettere latine e numeri arabi. La parte domestica dell'indirizzo di destinazione deve essere formattata secondo le regole del paese di destinazione. Il paese di destinazione dovrebbe trovarsi sull'ultima riga, scritto in una lingua del paese di spedizione, preferibilmente insieme al nome del paese in una "lingua conosciuta a livello internazionale". L'ultima parte è importante, poiché la posta spesso transita in altri paesi durante la consegna e non viene sempre scambiata direttamente tra il paese di spedizione e il paese di destinazione.

Se il paese di destinazione utilizza un sistema di scrittura diverso dall'alfabeto latino, si consiglia inoltre , se noto, di ripetere l'indirizzo come scritto nel paese di destinazione.

UPU offre una guida relativamente breve e di facile comprensione sull'indirizzamento internazionale .


3
Ricorda inoltre che la lingua ufficiale dell'UPU è il francese , non l'inglese.
Gerrit,

@gerrit Lo so, ma non hanno mai raccomandato o previsto che la posta internazionale debba essere indirizzata utilizzando la loro lingua ufficiale.
Tor-Einar Jarnbjo,

11

Direi che il bit internazionale dell'indirizzo (cioè il paese in cui vuoi arrivare) dovrebbe essere nella lingua del paese da cui stai inviando (quindi in questo caso, l'inglese) e il bit domestico (la via effettiva indirizzo) nella lingua del paese in cui stai inviando (quindi russo). O metti entrambi.

Quindi un esempio inverso (dalla Russia al Regno Unito) sarebbe qualcosa del tipo:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Gli operai postali russi avrebbero quindi visto "Великобритания" e sapevano che doveva andare nel Regno Unito, e all'arrivo la Royal Mail avrebbe visto l'indirizzo inglese.

Ho fatto questo inviando cartoline dalla Polonia (con "Wielka Brytania" in fondo) e hanno superato ...


I commenti non sono per una discussione estesa; questa conversazione è stata spostata in chat .
JoErNanO

6

Tradizionalmente, anteporre ai codici di paese era comune. Dall'elenco Wikipedia dei codici postali :

Negli anni '60, l'uso dei codici paese in combinazione con i codici postali è iniziato come una raccomandazione della CEPT (Conferenza europea delle amministrazioni postali e delle telecomunicazioni). Nella raccomandazione CEPT originale i segni distintivi dei veicoli a motore nel traffico internazionale ("codici auto") erano posti davanti al codice postale e separati da un "-" (trattino). I codici venivano usati solo sulla posta internazionale e non venivano quasi mai utilizzati internamente in ciascun paese.

Dalla fine degli anni '80, tuttavia, un certo numero di amministrazioni postali ha modificato i codici raccomandati con i codici paese a due lettere della ISO 3166. Ciò consentirebbe di utilizzare un set di codici universale standardizzato e lo allineare ai codici paese utilizzati altrove nell'UPU (Universal Postal Union). Sono stati fatti anche tentativi (senza successo) di rendere questa parte delle linee guida ufficiali dell'UPU. I sistemi di codici postali recentemente introdotti in cui è stata coinvolta l'UPU hanno incluso il codice paese ISO 3166 come parte integrante del codice postale.

Al momento non esistono linee guida universali su quale codice impostare e le raccomandazioni variano da paese a paese. In alcuni casi, il codice paese applicato differirà in base alle raccomandazioni dell'amministrazione postale del mittente. UPU raccomanda di includere sempre il nome del paese come ultima riga dell'indirizzo.

Di solito prendo una soluzione di cinture e bretelle, ma ora dovrei riconsiderare il codice paese alla luce del fatto che questo non è più universalmente raccomandato:

  • Scrivi la parte domestica dell'indirizzo di destinazione nella lingua di destinazione. Londra , non Londra .
  • Anteporre codice ISO 3166 per codice postale , come raccomandato dalla CEPT e altri, ma altri tra cui Deutsche Post raccomandano contro di esso.
  • Scrivi il paese di destinazione in diverse lingue: lingua da cui lo spedisco, oltre al francese, che è la lingua dell'Unione postale internazionale . Di solito aggiungo anche inglese. Quindi, spedendo dalla Finlandia ai Paesi Bassi, vorrei anteporre il codice postale con NL-, quindi scrivere sull'ultima riga Alankomaat / Pays-Bas / Paesi Bassi .

Con quelli, qualsiasi impiegato delle poste competente dovrebbe essere in grado di capire dove va.


3
@DmitryGrigoryev Non hai bisogno di parlare o capire il francese per decifrare circa 200 nomi di paesi o per assicurarti che tutti abbiano familiarità con i nomi dei paesi. Hai solo bisogno di pochi dipendenti per essere addestrati a ordinare la posta contrassegnata come "internazionale" o "difficile da capire". In molti casi, i nomi francesi sono anche abbastanza vicini ai nomi inglesi. Anche se la maggior parte degli impiegati delle poste probabilmente non parla nemmeno inglese, ho inviato e ricevuto con successo molte lettere con nomi di paesi in francese o inglese (cioè nessuna lingua locale), quindi il sistema funziona abbastanza bene.
Rilassato il

4
Molte amministrazioni postali raccomandano di non utilizzare nessun prefisso nazionale prima del codice postale. Soprattutto nei paesi che usano le lettere nel codice postale, rende più difficile l'ordinamento automatico e può causare ritardi nella consegna poiché la lettera deve essere passata attraverso l'ordinamento e l'instradamento manuali.
Tor-Einar Jarnbjo,

3
@gerrit ecco la raccomandazione di non farlo da Deutsche Post (tramite Google Translate): translate.google.com/… In base a ciò, è stato "ufficialmente abolito il 1 ° settembre 1999".
toni,

2
@gerrit: "dovrebbe rendere preferibile il codice paese rispetto ai nomi dei paesi" - Un possibile problema che vedo è che, sostanzialmente, l'indirizzo all'interno del paese è un po 'una "scatola nera" che può contenere o meno un codice postale in un posizione all'interno dell'indirizzo che può differire in base al paese di destinazione.
OR Mapper,

1
@gerrit: Bene, "keine Länderkürzel" è un accorciamento di "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl", che è chiarito dal paragrafo introduttivo. Detto questo, gli Stati Uniti sono davvero un caso interessante, in quanto è, in tedesco, più una parola che sembra un'abbreviazione, senza essere un'abbreviazione per un termine usato in tedesco - nessuno direbbe "Stati Uniti d'America "in tedesco, è" USA "o" Vereinigte Staaten [von Amerika] ".
OR Mapper,

1

Ai tempi in cui non si poteva semplicemente pubblicare un selfie su un social network, quindi l'invio di cartoline era molto più comune (per non dire che era l'unica opzione), tutte le cartoline che abbiamo ricevuto a casa dei miei genitori in Italia dove indirizzato in italiano, e nessun ufficio postale si è mai lamentato né è andato perduto nulla.

Nei tempi moderni, invece ... lo stesso. Ricevo ancora (rare) cartoline con l'indirizzo completamente scritto in italiano e ricevo pacchi (come da HK, Germania, Regno Unito ...) in cui il mittente ha inserito l'indirizzo in italiano completo.

Quindi, in sostanza, la risposta della mia esperienza personale è usare l'italiano, non mi è mai mancato usare la lingua e i nomi del paese di destinazione. Soprattutto i nomi.


3
L'uso della lingua del paese di destinazione per il nome del paese sembra una pessima idea. Nel caso dell'Italia, chiunque conoscesse l'inglese, il tedesco, il francese o qualsiasi altra lingua del mondo comune lo capirà, ma molti paesi hanno nomi nativi più oscuri e non facilmente comprensibili come Shqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora o Sesel. E se si considerano altri script, è molto improbabile che un impiegato delle poste italiano riceva le lettere indirizzate a ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, საქართველო, ދިވެހިރާއްޖެ o ශ්‍රී ලංකාව indirizzate correttamente.
Tor-Einar Jarnbjo,
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.