Ho notato con molti nomi di città, quando traduco una frase dallo spagnolo all'inglese usando Google Translate, spesso pensa che il nome della città debba essere tradotto in "Londra". Perché Londra di tutti i posti?
Un paio di esempi ... Ciascuno dei seguenti traduce lo stesso:
Voy a guadalajara.
Voy a guanajuato.
diventa:
Sto andando a londra.
Sto andando a londra.
Se capitalizzo correttamente i nomi delle città, la traduzione è più corretta:
Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.
diventa:
Sto andando a Guadalajara.
Vado a Guanajuato.
Quando traduco:
Io vado a londra
Ottengo:
Me voy a Londres.
E non ci sono altre opzioni per "Londra", quindi questa curiosità sembra accadere solo in una direzione.