Ho appena iniziato ad avere questo problema. Ho cercato su Google e ho trovato alcune delle soluzioni precedenti. Sono stato in grado di preparare il sistema nel modo seguente.
Se segui, in alternativa, i termini: "amante" e "insegnante" come soggetti della frase, costringerà il traduttore a coniugare in modo formale e informale.
Ad esempio, oggi, stavo cercando di dire al mio ... amante parigino che poteva cucinare le bistecche e io avrei cucinato tutto il resto. Lol. (Non sono bravo a cucinare bistecche.) Ma sono nuovo in francese. Quando mi sono bloccato in "[Tu] puoi cucinare la bistecca", si è coniugato nel formale. Ma quando ho scritto “[L] over, [amoreux] puoi cucinare la bistecca”, è tornato con la forma “tu” di pouvoir. Perché ... presumibilmente se voi due state bussando al naso, siete in condizioni familiari.
Leggendo altrove che il sistema potrebbe essere truccato dai pronomi divini tu, te, ecc., Ma non lo era più; Ho provato "pastore" come argomento che potrebbe forzare la formalità. Sono stato sorpreso che questo non ha funzionato. Sono la figlia di un pastore, e quindi la MIA relazione con il mio pastore era informale (ahah), ho pensato che ALTRE PERSONE avrebbero considerato la loro relazione con i LORO pastori su una base più formale. No. “Tu”.
Ma quando ho usato il "soggetto" soggetto-sostantivo, ha forzato le coniugazioni del verbo formale.
Ma ... ovviamente questa è una cazzata e potrebbe essere programmata in modo da poterla attivare. Se Google se ne fregasse.