Dizionario delle differenze di vocabolario regionali (USA vs Regno Unito)


10

Dato che sembra che siamo divisi equamente tra gente del Regno Unito e degli Stati Uniti (e dato che "la Gran Bretagna e gli Stati Uniti sono due paesi divisi da una lingua comune"), dovrebbe esserci un dizionario delle differenze regionali in termini di biciclette. Le differenze principali sembrano essere l'inglese americano e l'inglese UK / AU / NZ.

Questo è stato discusso un po ' su meta , con alcune idee lì.

Sicuramente vale la pena dare un'occhiata a /cooking/784/translating-cooking-terms-between-us-uk-au-ca-nz per idee su come formattare bene.

Lo trasformerò in un wiki della community, per favore modifica semplicemente la risposta.

Risposte:


6

Penso che possiamo tranquillamente ignorare le differenze banali di ortografia come pneumatico / pneumatico e marciapiede / marciapiede e concentrarci sulle differenze nella terminologia che tendono a confondere le persone.

Strade e superfici

  • Stati Uniti: pavimentazione: cemento o qualsiasi superficie dura utilizzata per veicoli o pedoni. Suggerisci invece di utilizzare "road".
  • UK: marciapiede: una passerella per i pedoni, in particolare un marciapiede. Suggerisci invece di utilizzare "passerella".
  • Regno Unito: asfalto: fondo stradale, uguale all'asfalto americano. (In pieno, il tarmacadam (a sua volta abbreviazione di macadam legato al catrame) ma l'asfalto (bitume) ha sostituito il catrame come legante.)
  • Stati Uniti: asfalto: fondo stradale, in particolare un cemento raccoglitore di catrame
  • Stati Uniti: cemento: comunemente usato erroneamente negli Stati Uniti per indicare il calcestruzzo, in particolare per le strutture

componenti

  • UK: blocco, USA / resto del mondo: Cassette, anche se questo sta diventando raro.
  • UK: "mech" abbreviazione di meccanismo, US / Europa / ROW: deragliatore
  • US / CA: parafanghi: dispositivi che si adattano alle ruote per evitare che le cose si schiantino sul pilota o sulla bici, chiamati "parafanghi" nel Regno Unito.
  • UK: parafanghi: parafanghi
  • US / CA: Guarnitura / UK: Chainset (anche se la guarnitura viene utilizzata anche nel Regno Unito)
  • UK: Seat Pin (ma "reggisella" è un normale utilizzo nel Regno Unito) / US / CA: Seat Post
  • Forma abbreviata per Campagnolo (un produttore italiano di componenti); Stati Uniti: Campy, Regno Unito: Campag

Utensili

  • US / CA: Wrench / UK: Spanner: afferra l'esterno della testa di un bullone
  • US Chiave a mezzaluna - Crescent è un nome ramo, noto per la chiave / chiavi regolabile, ma non nel Regno Unito.
  • UK Mole grips / Mole wrench / US Mise-Grips - Pinze di bloccaggio (nomi di marchi usati genericamente, ma non negli Stati Uniti / nel Regno Unito)
  • Stati Uniti: Channellocks - Channellock è un marchio noto per le sue pinze a snodo multiplo . Sempre plurale: "Passami i Channellocks".
  • Stati Uniti: chiave esagonale / chiave esagonale / chiave a brugola / UK / CA: chiave a brugola - uno strumento esagonale inserito in una testa di bullone, spesso a forma di L
  • UK: pump track / US: pump floor - Negli Stati Uniti, la "pump track" viene generalmente utilizzata solo per uno stile specifico di pompa visto in una pista, mentre nel Regno Unito viene comunemente utilizzata per fare riferimento a qualsiasi tipo di pompa da pavimento. In Canada entrambi sono comunemente usati, sebbene la pompa da pavimento possa essere più familiare a chi non conosce il ciclismo.

Capi di abbigliamento

  • US / CA: Spandex = UK: Lycra - Sono marchi diversi per la stessa fibra (elastan)
  • Stati Uniti: giacca a vento o gilet / UK: gilet (detto "jee-lay") Questi sono generalmente senza braccia.

Accessori

  • Stati Uniti: bottiglia d'acqua / Regno Unito: bidon (detto "ape-don").

Altro

  • USA / CA: trasporto pubblico / Regno Unito: trasporto pubblico. Suggerisci di utilizzare "mezzi pubblici".
  • USA / CA: Rendimento / Regno Unito: cedete
  • US / CA: Flat / UK: Puncture - Negli Stati Uniti "foratura" si riferisce solo al danno di pneumatici / provette provocato dal piercing, come un chiodo. Nel Regno Unito la "foratura" viene utilizzata anche per le pinze, i guasti delle valvole, ecc.

Interessante, essendo canadesi, usiamo circa 1/2 parole inglesi, 1/2 parole statunitensi.
Kibbee,

Sento la "puntura" usata negli Stati Uniti quando la causa dell'appartamento è qualcosa di grosso come un'unghia. Anche con forature sul fianco.
Arrivederci cambio pila

1
FWIW, era sempre "chiave a brugola", quando ero cresciuto in Kentucky. ("La chiave esagonale" avrebbe disegnato strani sguardi.)
Daniel R Hicks il

1
Sono inglese e considererei un pizzico piatto come una puntura, perché crea dei buchi nel tubo, ma non considererebbe un guasto alla valvola come una puntura, perché non lo fa. Ma i guasti alle valvole sono abbastanza rari da poter supporre che un piatto sia dovuto a una foratura.
armb

3
C'è una differenza di segnaletica molto importante: nel Regno Unito usano un cerchio rosso aperto con una bicicletta per indicare "non andare in bicicletta" ( signservicesuk.com/online/p/1860/1/… ) mentre negli Stati Uniti avrebbe sempre un tagliare attraverso. Questo può far andare il ciclista dagli Stati Uniti nel Regno Unito dove non è permesso. Inoltre, nel Regno Unito una versione triangolare dello stesso segno serve come avvertimento per gli automobilisti, non per i ciclisti, e significa "qui è consentito andare in bicicletta". All'inizio è molto confuso per i ciclisti americani nel Regno Unito!
John Zwinck,
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.