Come gestire le traduzioni con gli uffici di traduzione?


12

Mi chiedo qual è il modo migliore per realizzare traduzioni con gli uffici di traduzione.

Fondamentalmente vedo due modi per farlo:

  1. Invia loro i file CSV .
  2. Concedi loro l'accesso a un'installazione Magento per la traduzione in linea .

I problemi che possono verificarsi:

  1. File CSV

    • Molte agenzie preferiscono formati di file "professionali" come .pot / .po (GetText).
    • Manca il contesto per le stringhe da tradurre.
    • Non tutto il testo può essere trovato nei file CSV (blocco CMS, pagine CMS, ...).
  2. traduzione in linea

    • Non tutte le agenzie vogliono imparare a usare il backend Magento
    • È difficile riprodurre tutti gli scenari per testi traducibili (si pensi ad esempio a messaggi di errore)
    • Voglio che le mie traduzioni siano in file versionable anziché nel database. (Ok, puoi aggirare questo ed estrarre le traduzioni dal DB in file.)

Tutto sommato, questo sembra richiedere molto tempo ed è soggetto a errori. Mi sto perdendo qualcosa di ovvio qui?

Risposte:


6

Per me, il modo migliore per dare accesso alla traduzione in linea. Come puoi immaginare, la traduzione perfetta dovrebbe essere ciò che vedi ciò che traduci. Ad esempio, nella traduzione turca, molte parole comuni potrebbero avere significati diversi. Pertanto, il traduttore dovrebbe vedere quale parte della traduzione di Magento.


Ho dato +1 e spero ancora che qualcuno possa trovare una soluzione perfetta.
Matthias Zeis,

1
Alcuni mesi dopo credo che non ci sia una soluzione perfetta, quindi voglio premiarti.
Matthias Zeis,

3

È una domanda difficile che ci incontriamo tutti. Fornisco i file CSV (o li converto in po se lo desiderano). Come hai detto con la traduzione in linea, non puoi coprire tutti gli scenari, richiede molto tempo, i messaggi di errore mancano quasi sempre. La soluzione che mi fornisce meno problemi è CSV, io uso https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv per estrarli da un modulo.

Tuttavia, ad esempio per quanto riguarda le pagine CMS, potrebbe essere meglio dare accesso alla traduzione in linea. Definendo il set di pagine da tradurre, non dovrebbe essere un grosso vincolo per i traduttori se non si è chiari con loro.

Se lavori regolarmente con la stessa agenzia e traduttori, loro e il loro strumento di Memory Manager si abitueranno al "vocabolario del negozio".

Quindi, a seconda del progetto, vedo un mix di entrambe le soluzioni. Nel mio caso, fornisco principalmente file CSV.


Ho dato +1 e spero ancora che qualcuno possa trovare una soluzione perfetta.
Matthias Zeis,
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.