Come gestite la traduzione per la localizzazione del software?


12

La maggior parte del software che ho scritto durante la mia carriera è stata costruita per i clienti di lingua inglese, ma recentemente ho lavorato a un progetto in cui è richiesta la localizzazione dell'interfaccia utente per una più ampia gamma di lingue.

Sono solo curioso di sapere come altri negozi di programmazione ottengono le traduzioni. Usano i motori di traduzione online notoriamente imperfetti?

So che ci sono traduttori a noleggio là fuori, ma dovrò rintracciare e contrattare come una dozzina di loro per fare un lavoro accurato di localizzazione della mia interfaccia? Ci sono servizi specializzati nel fare questo per una vasta gamma di lingue?

Forse usare qualcosa come il Turk meccanico di Amazon sarebbe un'opzione, ma non ho idea di quanto sia diversa la forza lavoro disponibile su quel sito. Immagino non molto.

Risposte:


11

Lavoravamo con un'agenzia di traduzione che eseguiva la traduzione per il nostro prodotto aziendale su base continuativa.

Per andare lì avresti bisogno di una sorta di sistema di tracciamento e reporting per tutte le tue risorse testuali. I nuovi testi dovrebbero andare automaticamente alla coda di traduzione in modo che sia facile tenere traccia di ciò che è in attesa di traduzione. Anche la segnalazione di traduzioni errate o di bassa qualità deve essere presente. Se lo possiedi, potresti creare una semplice interfaccia web per consentire all'agenzia di accedere continuamente al flusso del lavoro in sospeso o avere una possibilità tecnica di esportare la maggior parte degli elementi delle risorse, inviarli all'agenzia e importare il risultato.

Non è davvero possibile affidare questo compito a un gruppo casuale. La qualità e la prevedibilità varieranno ampiamente. Anche con un'agenzia di fiducia e con esperienza ci sono spesso problemi:

  • Mancano il contesto di utilizzo se vedono una singola stringa breve. Dovresti assolutamente avere attributi aggiuntivi per consentire di commentare ogni risorsa testuale per aiutarli a capire l'ambiente, ma naturalmente significa più lavoro per te come sviluppatore.

  • Manca la conoscenza del settore e purtroppo le traduzioni ne soffrono. Non c'è quasi nessuna soluzione se non quella di cercare un'agenzia con una certa conoscenza del settore (difficile) o forse impiegare ed educare una persona internamente.

  • Hanno poca comprensione <html>o <xml>tag delle risorse e {variablePlaceholders}quindi rompono regolarmente il software. O per mancanza di attenzione o forse perché le persone cambiano continuamente e la conoscenza di queste cose non viene trasferita al prossimo esecutore.


+1: abbiamo problemi con i segnaposto (ovvero sono anche tradotti: x)
Matthieu M.

Forse i segnaposto potrebbero essere estratti dalla stringa e non inviati per la traduzione.
Hugo,

1
@Hugo ma poi dovrai rimettere i segnaposto nelle stringhe e questo è un lavoro extra da parte tua. Soprattutto quando hai a che fare con migliaia di stringhe.
Adrian J. Moreno,

1
Inoltre, il dialetto è una cosa importante. Lo spagnolo in Messico può avere traduzioni diverse rispetto allo spagnolo in Argentina.
Adrian J. Moreno,

4

Ho avuto un ottimo successo nel tradurre le applicazioni in un'ampia varietà di lingue (dallo spagnolo all'ebraico e al russo - nel complesso ho gestito più di 22 lingue con questi metodi) fornendo agli utenti la possibilità di tradurre il programma.

Questo può funzionare come:

  1. Fornire agli utenti la possibilità di personalizzare l'applicazione che hanno, ad esempio con una schermata delle opzioni
  2. L'opzione che prendo - avere tutte le stringhe in un file txt / xml e quindi inviarlo agli utenti. Devono rispedirlo per essere incluso nell'app, in questo modo tutti gli utenti ne trarranno vantaggio. Di solito invio online il file XML e invito le persone a inviare correzioni.

4

Dovresti prendere in considerazione l'uso della piattaforma transifex . È diventato molto popolare ed è già ampiamente utilizzato per le traduzioni di software.

Ho preso parte a traduzioni di software che utilizza la piattaforma Transifex. È davvero facile e divertente da usare. Ti unisci semplicemente a un team di traduzione corrispondente alle lingue con cui sei a tuo agio. Successivamente, è possibile scaricare i file di traduzione e contribuire alla traduzione (non sono sicuro se offrono la traduzione online).


Sì, lo so, ho incontrato persone Indifex (società madre) in qualche evento, ma è stato molto prima che lanciassero Transifex. Comunque ho modificato la tua risposta e aggiunto il tuo secondo commento alla risposta, questo è ciò che intendevo con espandere la tua risposta . Le persone tendono a leggere solo le risposte quando scansionano rapidamente la pagina delle domande ed è possibile che i commenti vengano eliminati in seguito, quindi non utilizzare i commenti per le risposte.
yannis,

Il rovescio della medaglia è che i tuoi sforzi di localizzazione avverranno in pubblico su Tx, il che renderà impossibile adottare in ambienti chiusi e aziendali.
Filip Dupanović,
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.