Traduzione nodo vs. traduzione entità (campo)


26

Vorrei sapere cosa raccomandate voi ragazzi per un sito multilingue. Ad esempio, si consideri il seguente caso: una pagina e il suo contenuto dovrebbero essere disponibili in 3 lingue (ad esempio tedesco, inglese e spagnolo); il sito utilizza un tipo di profilo, diversi tipi di contenuto e viste, tassonomia, riferimenti tassonomici, riferimenti nodo, riferimenti utente e campo, raccolte di campi, menu e così via. Tutte queste informazioni dovrebbero essere traducibili.

Per quanto ne so, ci sono due modi per ottenerlo: con Entity Translation e il metodo "node-based", o il solito con i moduli di internazionalizzazione e l10n.

Che modo dovrei scegliere? In quale caso e perché dovrei considerare un metodo anziché l'altro?

Risposte:


8

Randy Fay ha recentemente creato un post che discute delle possibilità raggiunte con Entity Translations, in cui Gabor Hojtsy ha commentato alcune delle considerazioni da valutare:

Alcune cose positive offerte dalla traduzione [buona dei vecchi] nodi includono il supporto per commenti sui nodi separati (es. I tuoi commenti in tedesco e inglese non verranno mescolati); supporto per revisioni per lingua; flussi di lavoro di pubblicazione (ad es. il nodo tedesco può trovarsi in un flusso di lavoro di revisione pre-pubblicazione mentre l'inglese è già pubblicato, azioni coordinate possono pubblicare versioni in più lingue quando tutti raggiungono un certo passaggio nel flusso di lavoro, ecc.); diversa gestione delle autorizzazioni (ad es. alcune persone possono modificare solo traduzioni tedesche e non originali inglesi), grazie al sistema di accesso ai nodi eccessivo di Drupal, ecc. Pensa ai menu. La maggior parte dei siti non prevede di disporre di strutture di menu 1-1 per tutte le versioni tradotte.

Il principale avvertimento per come lo vedo per Content / Entity / traduzione a livello di campo in questo momento si riduce a quel caso speciale di Drupalism secolare: il titolo del nodo ... Non è proprio un campo, quindi non è traducibile senza un altro modulo, e potenzialmente qualche patch. A partire da ora, penso che la traduzione sul campo sia ancora molto terreno "sperimentale", ma più potere per te per avanzare in un nuovo territorio.


Grazie. Punti e pro molto interessanti per la translaion dei nodi.
Lance


5

Ho usato la traduzione Node ma ora dopo aver provato Entity Translation , è sicuramente la mia preferita!

Penso che il problema principale sia la funzione di importazione con Entity Translation, perché c'è una lunga discussione nella comunità di Drupal. Altrimenti ho letto di un nuovo modulo, ma non l'ho ancora provato. Ma ti darò il mio feedback in seguito!

Se combini Entity Translation con il modulo Title , puoi tradurre tutto. Preferisco anche il modulo " Aggiornamento di localizzazione ".

Quindi devi installare e abilitare questi moduli contribuiti:

E devi abilitare questi moduli principali:

  • Locale.
  • Traduzione di contenuti.

In bocca al lupo!


Grande sintesi su questo argomento, +1!
Pierre.Vriens,

2

So che sto risuscitando i morti qui ma:

Da quello che posso dire, il metodo di traduzione del nodo in stile 6 (ogni traduzione è un nuovo nodo) è ancora l'unico modo utile per tradurre il contenuto, avendo i vantaggi di essere ciò a cui tutti sono abituati e di essere funzionalmente completo. (I titoli dei nodi non sono campi in 7 e pertanto non possono essere tradotti in campi, tra le altre sciocche carenze.)

Utilizzerai sempre i18n / locale, l'unica scelta (che in realtà non è una scelta) è la traduzione a livello di nodo o a livello di campo, di cui è probabilmente utile solo la traduzione di nodo.

Modifica: da quando è stato scritto, il modulo Traduzione Entity + Title ha reso la traduzione a livello di campo molto efficace. Se puoi usarli, dovresti.


5
È un modulo contrib, ma il modulo Title ( drupal.org/project/title ) consente di convertire i titoli dei nodi in modo che funzionino come campi.
Patrick Kenny,

1

La traduzione di entità ha molto più senso nella maggior parte dei casi rispetto alla traduzione di nodi; ma purtroppo non è davvero un'opzione praticabile per D7 poiché molti moduli non lo supportano ancora. Le persone che fanno presentazioni e mostrano quanto sia bello semplicemente stanno facendo un lavoro molto semplice. Ad esempio, qualcosa di così comune / popolare come le raccolte di campi non è ancora supportato da ET.

Quando iniziamo un nuovo sito multilingue, iniziamo sempre con ET poiché è un'ottima idea. Ci atteniamo fino a quando non troviamo troppi problemi con cose non compatibili .. e poi alla fine torniamo al vecchio metodo D6.


Potresti fornire qualche dettaglio in più sulle difficoltà che hai riscontrato? Siamo nella stessa situazione che hai descritto (creazione di un nuovo sito, è necessario decidere il modello che useremo per la traduzione) e mi chiedo se il nostro sito sia abbastanza semplice da non incontrare i problemi che hai. Conoscere più dettagli delle tue esperienze sarebbe estremamente utile.
Josh,

Ci sono oltre 6000 moduli per D7; difficile dire quali funzioneranno e quali no. So che le raccolte di campi non si traducono correttamente con ET. Sono sicuro che ce ne sono altri. La soluzione migliore è provare ogni pacchetto mentre lo crei e vedere se può essere tradotto usando ET. Puoi mescolare ET e NT nello stesso sito; ma non all'interno dello stesso pacchetto. Ciò rende ET più pericoloso come se si finisse per aggiungere in seguito un tipo di campo che non si era verificato in precedenza e che non è supportato; oppure aggiungi alcune funzionalità non supportate; potresti essere nei guai.
liquidcms,
Utilizzando il nostro sito, riconosci di aver letto e compreso le nostre Informativa sui cookie e Informativa sulla privacy.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.